Forum Home Forum Home > Progressive Music Lounges > Prog Bands, Artists and Genres Appreciation
  New Posts New Posts RSS Feed - Translations of Songs
  FAQ FAQ  Forum Search   Events   Register Register  Login Login

Topic ClosedTranslations of Songs

 Post Reply Post Reply Page  12>
Author
Message
avestin View Drop Down
Special Collaborator
Special Collaborator
Avatar
Honorary Collaborator

Joined: September 18 2005
Status: Offline
Points: 12625
Direct Link To This Post Topic: Translations of Songs
    Posted: December 29 2005 at 04:29

This thread is for English speakers who want to know what is said on albums sung in other languages (mainly Italian).

http://www.arlequins.it/translations/translations.asp

The above link is to an Italian site which has translations into english of the following albums:

ALPHATAURUS - S/T

AREA - ARBEIT MACHT FREI

AREA - CRAC

BALLETTO DI BRONZO - YS

BANCO - S/T

BANCO - DARWIN

BIGLIETTO PER L'INFERNO - S/T

METAMORFOSI - INFERNO

DALTON - RIFLESSIONI... IDEA D'INFINITO

LOCANDA DELLE FATE - FORSE LE LUCCIOLE...

MUSEO ROSENBACH - ZARATHUSTRA

PFM - PER UN AMICO

ÄNGLAGÅRD - HYBRIS

PFM - STORIA DI UN MINUTO

If anyone has ever translated by himself (like Andrea Cortese) songs or albums to other languages (not only to English as there are other nationals in PA), or knows a site like this that does so, you're welcome to make a contribution.

Enjoy

 

Back to Top
beat View Drop Down
Forum Senior Member
Forum Senior Member


Joined: September 13 2005
Status: Offline
Points: 100
Direct Link To This Post Posted: December 29 2005 at 07:21
Thanks avestin, first I'm taking a look to Anglagard-Hybris..
Back to Top
NecroManiac View Drop Down
Forum Senior Member
Forum Senior Member


Joined: November 29 2005
Status: Offline
Points: 224
Direct Link To This Post Posted: December 29 2005 at 09:56
I can translate some Sigur Rós songs for ya if you like.

Here's a direct translation of Flugufrelsarinn (Fly Liberrator) from Ágætis Byrjun (A good start).

Original:

Hamagangur, ég þusti nyður að læknum, bjargvættur.
Ég gerði skip tilbúið og fór með littla bæn því ég var hræddur.
Sólin skein og lækurinn seytlað.
Sóley -sóley flugurnar drepast.
En í dag á ég að bjarga sem flestum flugum.
Með spotta í skip ég er með í hvorri hendi - ákveðinn.
Ég kasta þeim út í hylinn og reyni að hala flugurnar inn áður
en seiðin ná til þar sem þær berjast við strauminn og vatnið.
Þannig líður dagurinn.
Sjálfur kominn um borð, var farinn að berjast við bæjarlækinn
sem hafði þegar deytt svo margar.
Ég næ ekki andanum og þyngist við hverja öldu.
Mér vantar kraftaverk því að ég er að drukna syndir.
Ég reyni að komast um borð. Ég dreg í land og bjarga því
sjálfum mér aftur á bakkann.
Á heitan stein ég legg mig þorna aftur.
Ég kasta mér út í hylinn og reyni að hala flugurnar inn áður en
seiðin ná til þeyrra þar sem þær berjast bið strauminn og vatnið.
Gustur, allur rennblautur.
Frakkur finnur hvernig báturinn er kominn úr mesta straumnum
og landið smám saman nálgaðist.
Hann bæði um borð í sjó og landi bjargar flugunum sem
farast hér.
Þó sér í lagi sjálfum sér.
Eilíft stríð og hvergi friður.
En það verður einhver að fórna sér.
Dagarnir eru langir.

Translated:

Chaos, I went down to the lake, savior.
I made a ship redy and said a little prayer for I was scared.
The sun shone and the lake sprinkled.
Buttercup -buttercup the flies die.
But today I'm supposed to save as most flies.
With rope to ship I have in both hands -determined.
I cast them out into the pool and try to bring the flies in before
the fingerlings get to them were they fight the stream and the water.
So goes the day.
Gotten myself on board, had begun to fight the town lake
witch had killed so many.
I can't catch my breath and get heavier by every wave.
I need a miracle for I am drowning sins.
I try to get on board. I pull to shore therefore I save
myself back to the waterside.
On a hot rock I lie and dry again.
I cast myself to the pool and try to bring the flies in before
the fingerlings get to them were they fight the stream and the water.
Gust, all dripping wet.
Bold finds how the boat is past most of the stream
and the shore gradually closed in.
Him both on board in sea and shore saves the flies that
die here.
Bust mostly himself
Endless war and no peace.
But some one has to sacrifice oneself.
The days are long.
 

What's yer faovrite album? =^_^=
Back to Top
avestin View Drop Down
Special Collaborator
Special Collaborator
Avatar
Honorary Collaborator

Joined: September 18 2005
Status: Offline
Points: 12625
Direct Link To This Post Posted: December 29 2005 at 09:58
Thanks. Although I thought that Sigur Ros' songs were in a made up language Hopelandic or something like that they named it.
Back to Top
Seyo View Drop Down
Special Collaborator
Special Collaborator
Avatar
Honorary Collaborator

Joined: May 08 2004
Location: Bosnia
Status: Offline
Points: 1320
Direct Link To This Post Posted: December 29 2005 at 10:10
Perhaps I can contribute some translation of ex-Yugoslavian prog lyrics into English, some time in the future.
Back to Top
NecroManiac View Drop Down
Forum Senior Member
Forum Senior Member


Joined: November 29 2005
Status: Offline
Points: 224
Direct Link To This Post Posted: December 29 2005 at 10:12
Originally posted by avestin avestin wrote:

Thanks. Although I thought that Sigur Ros' songs were in a made up language Hopelandic or something like that they named it.


Not the pre () ones. They were in Icelandic.

What's yer faovrite album? =^_^=
Back to Top
avestin View Drop Down
Special Collaborator
Special Collaborator
Avatar
Honorary Collaborator

Joined: September 18 2005
Status: Offline
Points: 12625
Direct Link To This Post Posted: December 29 2005 at 10:19
Oh, thanks for the info and for your effort of translation.
Back to Top
chamberry View Drop Down
Special Collaborator
Special Collaborator

Honorary Collaborator

Joined: October 24 2005
Location: Puerto Rico
Status: Offline
Points: 9008
Direct Link To This Post Posted: December 29 2005 at 10:37
hey, thanks avestin. I've always wanted to kinow what Anglagard and  locanda delle fate where trying to say.   thumbs up for you mate

Back to Top
avestin View Drop Down
Special Collaborator
Special Collaborator
Avatar
Honorary Collaborator

Joined: September 18 2005
Status: Offline
Points: 12625
Direct Link To This Post Posted: December 29 2005 at 10:46

Originally posted by Seyo Seyo wrote:

Perhaps I can contribute some translation of ex-Yugoslavian prog lyrics into English, some time in the future.

That would be great.

Originally posted by chamberry chamberry wrote:

hey, thanks avestin. I've always wanted to kinow what Anglagard and  locanda delle fate where trying to say.   thumbs up for you mate

You're welcome . I too had long been intrigued with the lyrics in foreign )to me) languages.

I'm also interested in the lyrics of south-american prog groups like Agnus and Bacamarte to name a few. I know a little Spanish so I might see if I can understand it. I speak French as well but I am not able to translate any french songs sadly, although I'll see what I can do, maybe Ange, Atoll, and Maldoror).

Back to Top
Vompatti View Drop Down
Forum Senior Member
Forum Senior Member
Avatar
VIP Member

Joined: October 22 2005
Location: elsewhere
Status: Offline
Points: 67459
Direct Link To This Post Posted: December 29 2005 at 10:52
Does anyone know where I could find translations to Rick Wakeman's Black Knights at the Court of Ferdinand IV?
Back to Top
avestin View Drop Down
Special Collaborator
Special Collaborator
Avatar
Honorary Collaborator

Joined: September 18 2005
Status: Offline
Points: 12625
Direct Link To This Post Posted: December 30 2005 at 02:19

^^^

Do you mean translations to Finnish?

Back to Top
beat View Drop Down
Forum Senior Member
Forum Senior Member


Joined: September 13 2005
Status: Offline
Points: 100
Direct Link To This Post Posted: December 30 2005 at 07:08
Thanks NecroManiac for translation..
Back to Top
andrea View Drop Down
Prog Reviewer
Prog Reviewer
Avatar

Joined: May 20 2005
Location: Italy
Status: Offline
Points: 2073
Direct Link To This Post Posted: December 31 2005 at 16:58

This is my effort to translate my favourite song from the album "Storia o leggenda" by Le Orme

 

IL QUADRO / THE PAINTING

 

Sitting in a café near Montmartre

With a glass in my hand I was leaving my thoughts

In that days I was feeling down

When suddenly a steady voice made me look up

Bonjour Monsieur, I’ve not been eating for days

Please, let me show you one of my paintings

That’s the imagine of a man

That’s the story of a life

Lost and found many times and lost again.

 

One year has already passed from that strange meeting

And I’m still thinking to his wide eyes

To that sad smile that went out from the scarf

To his voice that’s still planted in my mind

Bonjour Monsieur, I’ve not been eating for days

Please, let me show you one of my paintings

And I still remember that painting

The background red like fire

With only one butterfly in the middle.

 

   

                                            LE ORME + GENESIS 1973...

Back to Top
Ridge View Drop Down
Forum Groupie
Forum Groupie
Avatar

Joined: September 29 2005
Location: Mexico
Status: Offline
Points: 96
Direct Link To This Post Posted: December 31 2005 at 17:53
Thanks for the link avestin! If you need some help with spanish lyrics I would gladly help you out.
Discipline is never an end in it self, only a means to an end.
Back to Top
avestin View Drop Down
Special Collaborator
Special Collaborator
Avatar
Honorary Collaborator

Joined: September 18 2005
Status: Offline
Points: 12625
Direct Link To This Post Posted: January 01 2006 at 00:07

"Thanks for the link avestin! If you need some help with spanish lyrics I would gladly help you out."

Great, Thanks alot. I'll see what song I need assistance and I'll tell you. ANyway I was thinking of creating a sort of request list for song translations of people, though I'm not too sure how to do it yet and it should be.

So does anybody have any request? (even from English to another language - we can track a member who can do it).

Andrea, Thank you for your translation. 

Back to Top
Vompatti View Drop Down
Forum Senior Member
Forum Senior Member
Avatar
VIP Member

Joined: October 22 2005
Location: elsewhere
Status: Offline
Points: 67459
Direct Link To This Post Posted: January 01 2006 at 04:05
Originally posted by avestin avestin wrote:

^^^

Do you mean translations to Finnish?



No, I meant translations to English, but Finnish will do as well. The translation doesn't have to be precise, I would just like to know what the songs are about.
Back to Top
VanderGraafKommandöh View Drop Down
Prog Reviewer
Prog Reviewer
Avatar

Joined: July 04 2005
Location: Malaria
Status: Offline
Points: 89372
Direct Link To This Post Posted: January 01 2006 at 13:23
Does anyone have the original Swedish lyrics for Anglagard - Jordrök?  In particular for Kung Bore?  It's purely singing along purposes... I know, it's sad, but that's me!
Back to Top
avestin View Drop Down
Special Collaborator
Special Collaborator
Avatar
Honorary Collaborator

Joined: September 18 2005
Status: Offline
Points: 12625
Direct Link To This Post Posted: January 01 2006 at 23:07

KUNG BORE

I ljuset från min lykta
ser jag skuggan utav sorg,
drömmar som har slocknat
ifrån ett liv som haft sin tid.
Inte kan jag stå och se på
då vi flyr,
verklighet och sanningar
där moralen är fantasi.

Det är ju du själv som väljer,
det är ju du själv som sväljer,
deras sagor och lögner och fjäsk.

Är det sant att även de som talar
högt starkt och rätt
planterar döda blommor?
Då kan det inte vara lätt
för människan att tro
på Gud att han är stor,
när tystnaden breder ut sig
i huset där hon bor.

Det är ju du själv som väljer,
det är ju du själv som sväljer,
deras sagor och lögner och fjäsk.

Kung Bore är död
och våren, den nyvalde är folkets hjälte.
Visioner föds
och det är dags att befolka
sina massiva luftslott.
Livets panorama,
hallucination, jag har
längtat något så gränslöst.
Ge mig evig insyn
in i drömmarnas land,
först då blir jag lycklig.

  KING WINTER

In the light from my lantern
I see the shadow of sorrow,
in dreams that have been extinguished
from a life that has had its time.
I cannot stand and watch
while we flee
reality and truths,
where morality is fantasy.

It is you who chooses
it is you that swallows
their fairy tales and lies and flattery.

Is it true that they who speak
loud, strong and right
also plant dead flowers?
Then it cannot be easy
for a human to believe
that God, he is great,
when silence spreads
in the house where she lives.

It is you that chooses,
it is you that swallows,
their fairy tales and lies and flattery.

"King Winter" is dead
and Spring, the newly elected,
is the people's hero.
Visions are born,
and it is time to populate
their castles in the clouds.
Life's panorama,
a hallucination, I have
longed for so tremendously.
Give me a view
into the land of dreams,
only then will I be happy.

Back to Top
avestin View Drop Down
Special Collaborator
Special Collaborator
Avatar
Honorary Collaborator

Joined: September 18 2005
Status: Offline
Points: 12625
Direct Link To This Post Posted: January 01 2006 at 23:08

Thanks Gecko, you had me search the Anglagard website and I found this: To anyone interested in the orginal lyrics and their translations of Anglagard songs - http://www.anglagard.net/lyrics.htm

From the site:

"

   Höstsejd
   Ifrån klarhet till klarhet
   Jordrök
   Kung Bore
   Gånglåt från Knapptibble
   Prolog
   Rösten
   Saknadens fullhet
   Sista somrar
   Skogsranden
   Vandringar i vilsenhet

The english translation of "Vandringar i vilsenhet", "Ifrån klarhet till klarhet" and "Kung Bore" (which were all originally written by Tord Lindman) was the work of Hans C. Larsson and Sandy Santra, with modifications by Ron Chrisley and Jonas Mellin. Sandy writes: "In some cases, I have made some guesses as to meaning. These words are in brackets. The lyrics were translated by Hans C. Larsson, and he deserves much thanks in this, but there were places that did not even make sense to him, so I have taken "artistic license" on account of being an "educated writer of the English language" (please, no flames!) and done what I can to make sense where it seemed lacking. If I am wrong or have badly botched it, so be it! I am the first to admit error. The first song is particularly difficult for me to understand; I had to give up on it and mostly let it be."
The poems to "Rösten" (The Voice) and "Sista somrar" (The Last Summer) were written and translated by Rut Hillarp. "Gånglåt från Knapptibble" received a tentative translation from Petter Sundlöf. He and Henrik Johansson played a key role in transcribing the lyrics of that song. The remaining poems were snatched from the wind. Those poems were translated by Christian Holmgren.

"
There is this site as well: http://www.cogs.susx.ac.uk/users/ronc/lyrics.html



Edited by avestin
Back to Top
avestin View Drop Down
Special Collaborator
Special Collaborator
Avatar
Honorary Collaborator

Joined: September 18 2005
Status: Offline
Points: 12625
Direct Link To This Post Posted: January 01 2006 at 23:11

Disregard this post



Edited by avestin
Back to Top
 Post Reply Post Reply Page  12>

Forum Jump Forum Permissions View Drop Down



This page was generated in 0.227 seconds.
Donate monthly and keep PA fast-loading and ad-free forever.