Translations of Songs
Printed From: Progarchives.com
Category: Progressive Music Lounges
Forum Name: Prog Bands, Artists and Genres Appreciation
Forum Description: Discuss specific prog bands and their members or a specific sub-genre
URL: http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=16682
Printed Date: March 09 2025 at 17:02 Software Version: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Topic: Translations of Songs
Posted By: avestin
Subject: Translations of Songs
Date Posted: December 29 2005 at 04:29
This thread is for English speakers who want to know what is said on albums sung in other languages (mainly Italian).
http://www.arlequins.it/translations/translations.asp - http://www.arlequins.it/translations/translations.asp
The above link is to an Italian site which has translations into english of the following albums:
http://www.arlequins.it/translations/Alphataurus.asp - ALPHATAURUS - S/T |
http://www.arlequins.it/translations/Area-ArbeitMachtFrei.asp - AREA - ARBEIT MACHT FREI |
http://www.arlequins.it/translations/Area-Crac.asp - AREA - CRAC |
http://www.arlequins.it/translations/BallettoDiBronzo-YS.asp - BALLETTO DI BRONZO - YS |
http://www.arlequins.it/translations/Banco.asp - BANCO - S/T |
http://www.arlequins.it/translations/Banco-Darwin.asp - BANCO - DARWIN |
http://www.arlequins.it/translations/BigliettoPerInferno.asp - BIGLIETTO PER L'INFERNO - S/T |
http://www.arlequins.it/translations/Metamorfosi-Inferno.asp - METAMORFOSI - INFERNO |
http://www.arlequins.it/translations/Dalton-Riflessioni.asp - DALTON - RIFLESSIONI... IDEA D'INFINITO |
http://www.arlequins.it/translations/LocandaDelleFate-Forse.asp - LOCANDA DELLE FATE - FORSE LE LUCCIOLE... |
http://www.arlequins.it/translations/MuseoRosenbach-Zarathustra.asp - MUSEO ROSENBACH - ZARATHUSTRA |
http://www.arlequins.it/translations/PFM-PerUnAmico.asp - PFM - PER UN AMICO |
http://www.arlequins.it/translations/Anglagard-Hybris.asp - ÄNGLAGÅRD - HYBRIS |
http://www.arlequins.it/translations/PFM-StoriaDiUnMinuto.asp - PFM - STORIA DI UN MINUTO |
If anyone has ever translated by himself (like Andrea Cortese) songs or albums to other languages (not only to English as there are other nationals in PA), or knows a site like this that does so, you're welcome to make a contribution.
Enjoy
------------- http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds
http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors
|
Replies:
Posted By: beat
Date Posted: December 29 2005 at 07:21
Thanks avestin, first I'm taking a look to Anglagard-Hybris..
|
Posted By: NecroManiac
Date Posted: December 29 2005 at 09:56
I can translate some Sigur Rós songs for ya if you like.
Here's a direct translation of Flugufrelsarinn (Fly Liberrator) from Ágætis Byrjun (A good start).
Original:
Hamagangur, ég þusti nyður að læknum, bjargvættur.
Ég gerði skip tilbúið og fór með littla bæn því ég var hræddur.
Sólin skein og lækurinn seytlað.
Sóley -sóley flugurnar drepast.
En í dag á ég að bjarga sem flestum flugum.
Með spotta í skip ég er með í hvorri hendi - ákveðinn.
Ég kasta þeim út í hylinn og reyni að hala flugurnar inn áður
en seiðin ná til þar sem þær berjast við strauminn og vatnið.
Þannig líður dagurinn.
Sjálfur kominn um borð, var farinn að berjast við bæjarlækinn
sem hafði þegar deytt svo margar.
Ég næ ekki andanum og þyngist við hverja öldu.
Mér vantar kraftaverk því að ég er að drukna syndir.
Ég reyni að komast um borð. Ég dreg í land og bjarga því
sjálfum mér aftur á bakkann.
Á heitan stein ég legg mig þorna aftur.
Ég kasta mér út í hylinn og reyni að hala flugurnar inn áður en
seiðin ná til þeyrra þar sem þær berjast bið strauminn og vatnið.
Gustur, allur rennblautur.
Frakkur finnur hvernig báturinn er kominn úr mesta straumnum
og landið smám saman nálgaðist.
Hann bæði um borð í sjó og landi bjargar flugunum sem
farast hér.
Þó sér í lagi sjálfum sér.
Eilíft stríð og hvergi friður.
En það verður einhver að fórna sér.
Dagarnir eru langir.
Translated:
Chaos, I went down to the lake, savior.
I made a ship redy and said a little prayer for I was scared.
The sun shone and the lake sprinkled.
Buttercup -buttercup the flies die.
But today I'm supposed to save as most flies.
With rope to ship I have in both hands -determined.
I cast them out into the pool and try to bring the flies in before
the fingerlings get to them were they fight the stream and the water.
So goes the day.
Gotten myself on board, had begun to fight the town lake
witch had killed so many.
I can't catch my breath and get heavier by every wave.
I need a miracle for I am drowning sins.
I try to get on board. I pull to shore therefore I save
myself back to the waterside.
On a hot rock I lie and dry again.
I cast myself to the pool and try to bring the flies in before
the fingerlings get to them were they fight the stream and the water.
Gust, all dripping wet.
Bold finds how the boat is past most of the stream
and the shore gradually closed in.
Him both on board in sea and shore saves the flies that
die here.
Bust mostly himself
Endless war and no peace.
But some one has to sacrifice oneself.
The days are long.
-------------
What's yer faovrite album? =^_^=
|
Posted By: avestin
Date Posted: December 29 2005 at 09:58
Thanks. Although I thought that Sigur Ros' songs were in a made up language Hopelandic or something like that they named it.
------------- http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds
http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors
|
Posted By: Seyo
Date Posted: December 29 2005 at 10:10
Perhaps I can contribute some translation of ex-Yugoslavian prog lyrics into English, some time in the future.
|
Posted By: NecroManiac
Date Posted: December 29 2005 at 10:12
avestin wrote:
Thanks. Although I thought that Sigur Ros' songs were in
a made up language Hopelandic or something like that they
named it. |
Not the pre () ones. They were in Icelandic.
-------------
What's yer faovrite album? =^_^=
|
Posted By: avestin
Date Posted: December 29 2005 at 10:19
Oh, thanks for the info and for your effort of translation.
------------- http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds
http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors
|
Posted By: chamberry
Date Posted: December 29 2005 at 10:37
hey, thanks avestin. I've always wanted to kinow what Anglagard
and locanda delle fate where trying to say. thumbs up for
you mate
-------------
|
Posted By: avestin
Date Posted: December 29 2005 at 10:46
Seyo wrote:
Perhaps I can contribute some translation of ex-Yugoslavian prog lyrics into English, some time in the future. |
That would be great.
chamberry wrote:
hey, thanks avestin. I've always wanted to kinow what Anglagard and locanda delle fate where trying to say. thumbs up for you mate  |
You're welcome . I too had long been intrigued with the lyrics in foreign )to me) languages.
I'm also interested in the lyrics of south-american prog groups like Agnus and Bacamarte to name a few. I know a little Spanish so I might see if I can understand it. I speak French as well but I am not able to translate any french songs sadly, although I'll see what I can do, maybe Ange, Atoll, and Maldoror).
------------- http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds
http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors
|
Posted By: Vompatti
Date Posted: December 29 2005 at 10:52
Does anyone know where I could find translations to Rick Wakeman's Black Knights at the Court of Ferdinand IV?
|
Posted By: avestin
Date Posted: December 30 2005 at 02:19
^^^
Do you mean translations to Finnish?
------------- http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds
http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors
|
Posted By: beat
Date Posted: December 30 2005 at 07:08
Thanks NecroManiac for translation..
|
Posted By: andrea
Date Posted: December 31 2005 at 16:58
This is my effort to translate my favourite song from the album "Storia o leggenda" by Le Orme
IL QUADRO / THE PAINTING
Sitting in a café near Montmartre
With a glass in my hand I was leaving my thoughts
In that days I was feeling down
When suddenly a steady voice made me look up
Bonjour Monsieur, I’ve not been eating for days
Please, let me show you one of my paintings
That’s the imagine of a man
That’s the story of a life
Lost and found many times and lost again.
One year has already passed from that strange meeting
And I’m still thinking to his wide eyes
To that sad smile that went out from the scarf
To his voice that’s still planted in my mind
Bonjour Monsieur, I’ve not been eating for days
Please, let me show you one of my paintings
And I still remember that painting
The background red like fire
With only one butterfly in the middle.

LE ORME + GENESIS 1973...
|
Posted By: Ridge
Date Posted: December 31 2005 at 17:53
Thanks for the link avestin! If you need some help with spanish lyrics I would gladly help you out.
------------- Discipline is never an end in it self, only a means to an end.
|
Posted By: avestin
Date Posted: January 01 2006 at 00:07
"Thanks for the link avestin! If you need some help with spanish lyrics I would gladly help you out."
Great, Thanks alot. I'll see what song I need assistance and I'll tell you. ANyway I was thinking of creating a sort of request list for song translations of people, though I'm not too sure how to do it yet and it should be.
So does anybody have any request? (even from English to another language - we can track a member who can do it).
Andrea, Thank you for your translation.
------------- http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds
http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors
|
Posted By: Vompatti
Date Posted: January 01 2006 at 04:05
avestin wrote:
^^^
Do you mean translations to Finnish? |
No, I meant translations to English, but Finnish will do as well. The translation doesn't have to be precise, I would just like to know what the songs are about.
|
Posted By: VanderGraafKommandöh
Date Posted: January 01 2006 at 13:23
Does anyone have the original Swedish lyrics for Anglagard - Jordrök? In particular for Kung Bore? It's purely singing along purposes... I know, it's sad, but that's me!
-------------
 
|
Posted By: avestin
Date Posted: January 01 2006 at 23:07
KUNG BORE
I ljuset från min lykta ser jag skuggan utav sorg, drömmar som har slocknat ifrån ett liv som haft sin tid. Inte kan jag stå och se på då vi flyr, verklighet och sanningar där moralen är fantasi.
Det är ju du själv som väljer, det är ju du själv som sväljer, deras sagor och lögner och fjäsk.
Är det sant att även de som talar högt starkt och rätt planterar döda blommor? Då kan det inte vara lätt för människan att tro på Gud att han är stor, när tystnaden breder ut sig i huset där hon bor.
Det är ju du själv som väljer, det är ju du själv som sväljer, deras sagor och lögner och fjäsk.
Kung Bore är död och våren, den nyvalde är folkets hjälte. Visioner föds och det är dags att befolka sina massiva luftslott. Livets panorama, hallucination, jag har längtat något så gränslöst. Ge mig evig insyn in i drömmarnas land, först då blir jag lycklig. |
KING WINTER
In the light from my lantern I see the shadow of sorrow, in dreams that have been extinguished from a life that has had its time. I cannot stand and watch while we flee reality and truths, where morality is fantasy.
It is you who chooses it is you that swallows their fairy tales and lies and flattery.
Is it true that they who speak loud, strong and right also plant dead flowers? Then it cannot be easy for a human to believe that God, he is great, when silence spreads in the house where she lives.
It is you that chooses, it is you that swallows, their fairy tales and lies and flattery.
"King Winter" is dead and Spring, the newly elected, is the people's hero. Visions are born, and it is time to populate their castles in the clouds. Life's panorama, a hallucination, I have longed for so tremendously. Give me a view into the land of dreams, only then will I be happy. |
------------- http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds
http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors
|
Posted By: avestin
Date Posted: January 01 2006 at 23:08
Thanks Gecko, you had me search the Anglagard website and I found this: To anyone interested in the orginal lyrics and their translations of Anglagard songs - http://www.anglagard.net/lyrics.htm - http://www.anglagard.net/lyrics.htm
From the site:
"
http://www.anglagard.net/hostsejd.htm - Höstsejd http://www.anglagard.net/ifranklarhettillklarhet.htm - Ifrån klarhet till klarhet http://www.anglagard.net/jordrok.htm - Jordrök http://www.anglagard.net/kungbore.htm - Kung Bore http://www.anglagard.net/ganglatfranknapptibble.htm - Gånglåt från Knapptibble http://www.anglagard.net/prolog.htm - Prolog http://www.anglagard.net/rosten.htm - Rösten http://www.anglagard.net/saknadensfullhet.htm - Saknadens fullhet http://www.anglagard.net/sistasomrar.htm - Sista somrar http://www.anglagard.net/skogsranden.htm - Skogsranden http://www.anglagard.net/vandringarivilsenhet.htm - Vandringar i vilsenhet
The english translation of "Vandringar i vilsenhet", "Ifrån klarhet till klarhet" and "Kung Bore" (which were all originally written by Tord Lindman) was the work of Hans C. Larsson and Sandy Santra, with modifications by Ron Chrisley and Jonas Mellin. Sandy writes: "In some cases, I have made some guesses as to meaning. These words are in brackets. The lyrics were translated by Hans C. Larsson, and he deserves much thanks in this, but there were places that did not even make sense to him, so I have taken "artistic license" on account of being an "educated writer of the English language" (please, no flames!) and done what I can to make sense where it seemed lacking. If I am wrong or have badly botched it, so be it! I am the first to admit error. The first song is particularly difficult for me to understand; I had to give up on it and mostly let it be." The poems to "Rösten" (The Voice) and "Sista somrar" (The Last Summer) were written and translated by Rut Hillarp. "Gånglåt från Knapptibble" received a tentative translation from Petter Sundlöf. He and Henrik Johansson played a key role in transcribing the lyrics of that song. The remaining poems were snatched from the wind. Those poems were translated by Christian Holmgren.
" There is this site as well: http://www.cogs.susx.ac.uk/users/ronc/lyrics.html - http://www.cogs.susx.ac.uk/users/ronc/lyrics.html
------------- http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds
http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors
|
Posted By: avestin
Date Posted: January 01 2006 at 23:11
Disregard this post
------------- http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds
http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors
|
Posted By: VanderGraafKommandöh
Date Posted: January 02 2006 at 00:26
Thank you ever so Avestin! I shall have play Kung Bore later and
see if I can follow it through, without doing this, I have no real
understanding of pronunciation.
Is it possible for somebody to create a database or website of prog translations? An easy reference guide or some such?
-------------
 
|
Posted By: romanm
Date Posted: January 02 2006 at 00:47
translations aren´t the big problem for me, the real problem is the lyrics where do i can get them.
it´s really hard to find some prog lyrics around the web
------------- ohh can you feel our souls ignite.......
|
Posted By: avestin
Date Posted: January 02 2006 at 01:36
^^^
You're right about that, I'm constantly looking "in the dark cornersof the web" for prog lyrics and it is proving to be quite a daunting task. But I shall not despair, we will prevail (got a bit carried away, sorry).
Anymore somg requests?
------------- http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds
http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors
|
Posted By: I Love Music
Date Posted: January 02 2006 at 01:49
How about I Giganti??? the album about the mafia? |
|
------------- Greg Lesniak
|
Posted By: avestin
Date Posted: January 02 2006 at 02:04
Which album is the mafia one?
for the mean time here is one song I found only the lyrics for:
I Giganti - lyrics of Tema from "I Giganti - Concerto live al Teatro Regio di Parma"
Tema... Un Giorno qualcuno ti chiedera: "Cosa pensi dell'amore?" Amore, amore, amore. Apre il tema Sergio: Penso che l'amore sia la piu bella cosa che dia felicita ma cio che vedo e poi verita? Vedo tutti che si danno da fare per trovare una donna che col pianto in gola poi li lascera. Blocco: Viva, viva l'amore e per l'amore che si canta Viva, viva l'amore e per amore ancora si vivra. Amore, amore, amore, amore. Continua il tema Giacomo: Amore e una parola amore vero non esiste e solo nei sogni di chi ha passato una triste gioventu. E un sentimento che ora e vicino con la tua mano cade una stella ed e lontano mille anni fa. [Blocco] Amore, amore, amore, amore. Seguita il tema Francesco: Un'estate fa per molte notti insieme a lei ho creduto che fosse davvero gelosa di me. Sola la lasciai ma poi in silenzio ritornai ed ho scoperto che trovava chi consolava il suo cuore. [Blocco] Amore, amore, amore, amore. Conclude Enrico Maria Papes: Credo nell'amore in cio che sente il nuostro cuore So di non sbagliare se dico che l'amicizia lo puo dare. L'arte e nel cuore e la famiglia e calore poi una donna c'e per completare questro nostro amore. [Blocco]
------------- http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds
http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors
|
Posted By: avestin
Date Posted: January 02 2006 at 02:10
Just for fun, here's :
http://premiataforneriamarconi.lyrics-online.net/ - Premiata Forneria Marconi Impressioni Di Settembre lyrics
cerco il sole ma non c'...
Dorme ancora la campagna, forse no,
sveglia, mi guarda, non so.
Gi l'odore della terra odor di grano,
sale adagio verso me.
e la vita nel mio petto batte piano,
respira la nebbia, penso a te.
Quanto verde tutto intorno a ancor pi in l,
sembra quasi un mare l'erba,
e leggero il mio pensiero vola e va
ho quasi paura che si perda...
Un cavallo tende il collo verso il prato
resta fermo come me:
faccio un passo, lui mi vede, gi
fuggito...
Respiro la nebbia, penso a te.
No, cosa sono adesso non lo so
sono come, un uomo in cerca di se stesso
no, cosa sono adesso non lo so
sono solo, solo il suono del mio passo...
Ma intanto il sole tra la nebbia filtra gi:
il giorno come sempre sar.
|
There's more from where this came from, if anyone wants the links
------------- http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds
http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors
|
Posted By: VanderGraafKommandöh
Date Posted: January 02 2006 at 04:46
Oooh, I forgot I had that P.F.M. song as an MP3, thanks again Avestin! Italian so much easier to read than Swedish!
-------------
 
|
Posted By: avestin
Date Posted: January 02 2006 at 05:08
PFM Italian lyrics links (these sites have many lyrics inclusing some prog , but don't get your hopes high):
http://premiataforneriamarconi.lyrics-online.net/ - http://premiataforneriamarconi.lyrics-online.net/
http://www.lyrics007.com/Premiata%20Forneria%20Marconi%20Lyrics.html - http://www.lyrics007.com/Premiata%20Forneria%20Marconi%20Lyr ics.html
------------- http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds
http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors
|
Posted By: VanderGraafKommandöh
Date Posted: January 02 2006 at 08:41
Also some original Italian for Alphataurus would be appreciated too
Avestin. Especially for: Le chamadere (Peccato d'orgoglio) and
Ombra Muta. If you can help, that'd be cool. I know there
is the English translation at the beginning of this thread.
-------------
 
|
Posted By: avestin
Date Posted: January 02 2006 at 09:59
^^^
Yeah, this one frustrates me because I have searched many sites and still not found .
Working on it. If by any chance someone knows where to look or has the original lyrics in Italian of Alphataurus, could you please post it?
------------- http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds
http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors
|
Posted By: avestin
Date Posted: January 02 2006 at 13:59
This is a translation to I Giganti made by our forum member Andrea ( javascript openWin'pop_up_profile.asp?PF=2304','profile','toolbar=0,location=0,status=0,menubar=0,scrollbars=1,resizable=1,width=590,height=425' - Link ):
I GIGANTI: TERRA IN BOCCA
Since my English is still far from perfect and the translation of lyrics is a hard work (especially if complex like this one), I would be glad if someone could revise the text, my effort to translate it and the notes. I’m still working on the second part…
TERRA IN BOCCA
Prima parte
|
SOIL IN THE MOUTH
First part |
Lungo e disteso ti hanno trovato
Con quattro colpi piantati nel petto
A tradimento ti hanno sparato
Senza neanche darti il sospetto
|
They found you stretched at full length
With four bullets planted in your chest
They shot you treacherously
They didn’t let you suspect anything (1)
|
Ora tu giaci senza le scarpe
Dentro a un cespuglio di biancospino
Mentre sul mare vanno le barche
Che ti ricordano fin da bambino
|
Now you’re laying without your shoes
In a hawthorn bush
While the boats that remember you since you were a child are sailing on the sea
|
Qualcuno corre già nella via
Mentre passando la polizia
Porta il tuo corpo ormai senza vita
Alla tua casa ancora assopita
|
Somebody’s already running down the alley
While the police passing by
Carry your body without life
To your house still asleep |
Quel giorno il paese si svegliava
Come sempre, come tutti i giorni
Al rintocco del mattutino
Con le prime donne sedute sui gradini
delle loro case
Con le reti stese ad asciugare
Con il primo odore di pane
Con le voci dei contadini nei campi…
E il mare in lontananza che ascolta e racconta
|
On that day the village was awakening (2)
As ever, as every day
To the sound of the bells
With the early women sitting
on their home’s stairs
With the fishing-nets stretched to dry
With the first smell of bread
With the voices of the peasants in the fields…
And the sea in the distance that listen and tells |
Son solo cento case
Tutto il paese
Una gran chiesa con il campanile
Un bar tabacchi senza pretese
Son solo cento case tutto il paese
Tutto raccolto sembra un cortile
|
In the whole village
There are only hundred houses
A big church with the bell tower
And a pub without pretension
There are only hundred houses in the village
It is so curled up that it seems a courtyard |
Quattro strade strette strette
Che portano in piazza
Una donna due donne un vecchio un bambino
Con le brocche sulla testa
Una lunga processione
Scende al centro del paese
Per comprare solo acqua
|
Four narrow alleys
That lead to the square
One woman, two women, one old man, one child with the jugs on their heads
A long procession
Goes down to the centre of the village
Just to buy water |
In questo maledetto paese
Son vent’anni che il comune
Ha promesso un acquedotto
Ma ha promesso solamente
Il raccolto sta morendo
Qui da noi non piove mai
Siamo stanchi d’aspettare
L’acqua non arriva mai
|
In this damned village
The Municipality has been promising
An aqueduct for twenty years
But it has only been promising
The Harvest is dying
Here it never rains
We are tired to wait
The water never comes |
C’è solo un carrettiere che ad ogni ora
Passa con l’acqua quella da bere
La vende a dieci lire il bicchiere
Chi non ha soldi non la può bere
|
There’s only one carter that at every hour
Passes by with the drinking water
He sells it for ten lire at glass
People without money can’t drink |
I patriarchi di due famiglie
Come se fossero due nazioni
Scendono in campo in mille battaglie
Sono nemici da generazioni
|
The patriarchs of two families
As they were two Nations
Fight thousands battles
They have been enemies for generations |
Lunedì: sparatoria nel mercato del pesce
Martedì: col tritolo fan saltare una casa
Mercoledì: in campagna hanno ucciso
un pastore
Giovedì: han gettato l’autobotte
dal molo
Venerdì: han trovato la cisterna inquinata
Poi di sabato tutto il paese è rimasto
senz’acqua
Ma di domenica tutti alla piazza
A festeggiare il santo del giorno
Tutti salutano tutto normale
|
Monday: shots in the fish-market
Tuesday: they blew up a house with TNT
Wednesday: in the country a shepherd
was murdered
Thursday: they threw down the tank truck
from the dock
Friday: they found the cistern polluted
Then on Saturday all the village was
without water
But on Sunday everybody goes to the square
To celebrate the Saint of the day
Everybody greets, everything’s O.K. |
Don Vincenzo carissimo, salutammo a vossia
Baciamo le mani don Gaetano ossequi a vossignora
|
Good morning don Vincenzo
Good morning don Gaetano
Send my regards to your wife (3) |
Nel paese un’esplosione violenta
fa crollare come in guerra una casa
Martedì arrivano i Carabinieri
Per fare un verbale
|
In the village a violent explosion
Make fall a house like in war
On Tuesday comes the police (4)
To draw a report |
Ma di domenica tutti alla piazza
A festeggiare il santo del giorno
Tutti salutano tutto normale
Non è successo niente di normale
|
But on Sunday everybody goes to the square
To celebrate the Saint of the day
Everybody greets, everything’s normal
But nothing normal happened
|
I was in Sicily in 1936
Sun and see like in California, wonderful!
No one washes thing
Just someone drink milk, terrible!
|
I was in Sicily in 1936
Sun and see like in California, wonderful!
No one washes thing
Just someone drink milk, terrible! (5)
|
Poi nel paese bianco di sole
Scorre in silenzio il tuo funerale
Piange la gente sboccian le viole
E una ragazza si sente male
|
Then in the village white of sun (6)
Your funeral silently streams
People cry, the violets blossom
And a girl get sick |
Tu, tu pieno di sole
Lei, lei bianca di sale
Un tramonto che moriva in mare
Così è nato il vostro amore
|
You, you full of sun
She, she white of salt
A sunset that was dying into the sea
That’s how you fell in love each other |
Tu che di domenica cercavi
Il suo sguardo tra la gente nella chiesa
Lei che sorrideva di nascosto
Timorosa del rimprovero di Dio
|
On Sundays you were looking
For her glance among the people in the church
She was stealthy smiling
Fearing God’s blame |
Vi parlate già da un anno
Son contenti i genitori
Poi le nozze si faranno
Io, io ero stato scelto per essere compare
|
You had been talking for a year
Your parents were happy
Then you would have married
I was been chosen to be your best man
|
Tu, tu pieno di sole
Lei, lei bianca di sale
Un tramonto che moriva in mare
Così è nato il vostro amore
|
You, you full of sun
She, she white of salt
A sunset that was dying into the sea
That’s how you fell in love each other |
Tu che di domenica cercavi
Il suo sguardo tra la gente nella chiesa
Lei che sorrideva di nascosto
Timorosa del rimprovero di Dio
|
On Sundays you were looking
For her glance among the people in the church
She was stealthy smiling
Fearing God’s blame |
Vi parlate già da un anno
Son contenti i genitori
Poi le nozze si faranno
Io, io ero stato scelto per essere compare
|
You had been talking for a year
Your parents were happy
Then you would have married
I was been chosen to be your best man
|
Tu pieno di sole
Lei bianca…
Ed io ho il sole nel cuore
E tu mi illumini
|
You full of sun
She white…
And I have the sun in my heart
And you’re enlightening me |
Si scompone in mille suoni
Un lamento di campane
Lenta e funebre magia
Che in paese più nessuno fa dormire
|
A bells’ lament
Breaks in thousands sounds
Slow and gloomy magic
That doesn’t let sleep anybody in the village
|
Se parlavo di tuo padre
E del dramma di un paese
Dove regna l’omertà
Ti chiudevi nel silenzio
E non parlavi quasi mai
Si, nel tuo sguardo innocente
C’e la sola ingenuità
|
When I was talking about your father
And about the tragedy of a village
Where “omertà” rules (7)
You used to withdrawn into silence
And you didn’t almost speak at all
Yes, in your innocent glance
There’s the only ingenuity
|
Tu pieno di sole
Lei bianca di sale
Queste immagini sono per me ricordi
Di un amore semplice
Di un amore fragile
Del tuo amore disperato
che non vuol morire
Testardo come un asino
Violento come un temporale
Fragile come un bambino che ha paura
|
You full of sun
She white of salt
These imagines are for me souvenirs
Of a simple love
Of a fragile love
Of your desperate love
That doesn’t want to die
Stubborn like a donkey
Violent like a storm
Fragile like a scary child |
La miseria porta in grembo
La violenza come un figlio
Che per crescere dovrà
Divorare tutto il bene
E solo il male lascerà
|
Misery brings in his womb
Violence like a son
That will have to eat up all the good
to grow up
Leaving only the evil |
Il tuo mondo si è fermato
Niente conta ormai per te
Brucia la tua gioventù
E nessun avvenimento
Vale più di ogni appuntamento
Che tu davi a lei
Sì, nel tuo sguardo innocente
C’è la sola ingenuità
|
Your world stopped
Now nothing worth’s for you
Your youth is burning
And nothing worth’s
More than a date
With her
Yes, in your innocent glance
There’s the only ingenuity |
Tu pieno di sole
Lei bianca di sale
Queste immagini sono per me ricordi
Di un amore semplice
Di un amore fragile
Del tuo amore disperato
Che non vuol morire
Testardo come un asino
Violento come un temporale
Fragile come un bambino che ha paura
|
You full of sun
She white of salt
These imagines are for me souvenirs
Of a simple love
Of a fragile love
Of your desperate love
That doesn’t want to die
Stubborn like a donkey
Violent like a storm
Fragile like a scary child |
Tu che di domenica cercavi
Il suo sguardo tra la gente nella chiesa
Lei che sorrideva di nascosto
Timorosa del rimprovero di Dio
|
On Sundays you were looking for
Her glance among the people in the church
She was stealthy smiling
Fearing God’s blame |
Tu pieno di sole
Lei bianca di sale
Queste immagini sono per me ricordi
Di un amore semplice
Di un amore fragile
Del tuo amore disperato
Che non vuol morire
Del tuo amore calpestato
Del tuo amore calpestato ferito e ucciso
|
You full of sun
She white of salt
These imagines are for me souvenirs
Of a simple love
Of a fragile love
Of your desperate love
That doesn’t want to die
Of your treaded love
Of your love treaded, blessed and killed |
(1) The narrator is a friend of the murdered boy
(2) From this spoken verse the narrator seem to be an impersonal one
(3) Voices of people in the dialect of Sicily
(4) The difference between Carabinieri and Polizia in Italy is more or less the same between Gendarmerie and Police National in France, but it has non correspondence in other countries like U.K. or U.S.A.
(5) In English in the original text. That’s the voice of a man, an American tourist, telling his souvenirs about the village
(6) From this verse the narrator is the friend of the murdered boy again.
(7) It’s difficult to me translate the word “omertà”. In my dictionary it’s translated with “silence” but I think that’s not correct. “Omertà” is the silence of the witnesses to the police because they fear the Mafia and his code of “honour”.
http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=16814&KW=i+giganti - http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=16814& amp; amp;KW=i+giganti
------------- http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds
http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors
|
Posted By: silentman
Date Posted: January 02 2006 at 14:58
I would love to read some more Area lyrics in English
------------- http://www.last.fm/user/cichyczlowiek/?chartstyle=SilverWeekly">
|
Posted By: avestin
Date Posted: January 02 2006 at 16:09
Area in Italian:
Arbeit macht frei (English translation link in first page)
Luglio, agosto, settembre (nero) |
Arbeit macht frei |
Giocare col mondo facendolo a pezzi bambini che il sole ha ridotto già vecchi
Non è colpa mia se la tua realtà mi costringe a fare guerra all'omertà. Forse così sapremo quello che vuol dire affogare nel sangue tutta l'umanità.
Gente scolorata quasi tutta eguale la mia rabbia legge sopra i quotidiani. Leggi nella storia tutto il mio dolore vedi la mia gente che non vuol morire.
Quando guardi il mondo senza aver problemi cerca nelle cose l'essenzialità Non è colpa mia se la tua realtà mi costringe a fare GUERRA ALL'UMANITA'
|
Nelle tue miserie riconoscerai il significato di un arbeit macht frei.
Tetra economia quotidiana umiltà ti spingono sempre verso arbeit macht frei.
Consapevolezza ogni volta di più ti farà vedere cos'è arbeit macht frei. |
L'abbattimento dello Zeppelin
Dicono tutti che è colpa mia viaggiava nel cielo gonfiato nel vento sembrava ubriaco di un grande potere Un rumore di acciaio lo ha fatto cadere piombare nel fango senza più stile Dicono tutti che è colpa mia giocano tutti col corpo sgonfiato dal vento che è senza memoria dicono tutti che è colpa mia il vento mi ha detto che morirò
|
Crac (English translation link in first page):
La mela di Odessa (1920)
|
L'elefante bianco
|
C'era una volta una mela a cavallo di una foglia cavalcava cavalcava cavalcava insieme attraversarono il mare impararono a nuotare.
Arrivati vicino al mare dove il mondo diventa mancino la mela lasciò il suo vecchio vestito e prese l'abito da sposa più rosso, più rosso
La foglia sorrise era la prima volta di ogni cosa riprese la mela in braccio e partirono. Giunsero in un paese giallo di grano pieno di gente felice pieno di gente felice si unirono a quella gente e scesero cntando fino alla grande piazza qui altra gente si unì al coro - Ma dove siamo ma dove siamo- chiese la mela - Se pensi che il mondo sia piatto allora sei arrivata alla fine del mondo se credi che il mondo sia tondo allora sali, incomincia un girotondo - e la mela salì, salì, salì, salì, salì la foglia invece salutò, salutò, salutò rientrò nel mare e nessuno la vide più forse per lei il mondo era ancora piatto.
|
Corri forte ragazzo, corri la gente dice sei stato tu ombre bianche, vecchi poteri il mondo compran senza pudore vecchie immagini, santi stupidi tutto lascian così com'è guarda avanti non ci pensare la storia viaggia insieme a te
Corri forte ragazzo corri la gente dice sei stato tu prendi tutto non ti fermare il fuoco brucia la tua virtù alza il pugno senza tremare guarda in viso la tua realtà guarda avanti non ci pensare la storia viaggia insieme a te
Impara a leggere le cose intorno a te finché non se ne scoprirà la realtà districar le regole che non ci funzionan più per spezzar poi tutto ciò con radicalità. |
Gioia e rivoluzione |
|
Canto per te che mi vieni a sentire suono per te che non mi vuoi capire rido per te che non sai sognare suono per te che non mi vuoi capire
Nei tuoi occhi c'è una luce che riscalda la mia mente con il suono delle dita si combatte una battaglia che ci porta sulle strade della gente che sa amare che ci porta sulle strade della gente che sa amare
Il mio mitra è un contrabbasso che ti spara sulla faccia che ti spara sulla faccia ciò che penso della vita con il suono delle dita si combatte una battaglia che ci porta sulle strade della gente che sa amare
|
Caution Radiation Area:
ZYG (Crescita zero) |
Brujo |
L'estetica del lavoro è lo spettacolo della merce umana. |
Ossigeno Zero Magnetism Input Output Esorcismo Ossidare i cavi della mia libertà La mia mente non ha più creatività progettare totalità |
Cometa rossa (trad. dal greco) |
Lobotomia |
Apri le mie labbra, aprile dolcemente. Aiuta il mio cuore. Cometa cuci la bocca ai profeti. Cometa chiudi la bocca e vattene via. Lascia che sia io a trovare la libertà. |
Pre-cauzione per "lobotomia". L'assalto acustico di questa opera non vi meravigli fino al punto di abbassare il volume. Non ne varrebbe la pena! Qui si tratta d'altro. Forse è la memoria di U.M. minacciata di morte chirurgica dal governo federale tedesco, forse è la via dell'analisi - come dice Adorno - perché gli "scolari" devono essere tenuti fin dapprincipio a capire tutto ciò che incontrano nella musica nel senso della funzione che ha in vista della totalità. Naturalmente questo ideale di pedagogia musicale - gli astuti critici del rock ci comprendino - presuppone che le opere vengano scelte con grande senso di responsabilità. Ahimè, la truffa consiste nel fatto che viene offerta sempre la stessa cosa… o no? |
MIRage? Mirage!
E' questa una della poche volte che non mi trovo d'accordo con "Bene - disse - è giunto il momento di diventare un padre severo. Non Dischi volanti alla panna. Tagliate a dischi la pasta che troverete Nove e trenta telescuola dodici e trenta sapere aspetti di vita Riempire una bottiglia con un quinto di acido solforico. Colmare a benzina Caffarelli nella valutazione di un LP, per l'esattezza quello degli si può bluffare, non si può bluffare!" Scese a pianterreno e poco dopo già pronta dal fornaio o al supermercato: potrete usare anche del pane di americana tredici nord chiama sud tredici e trenta telegiornale o cherosene. No, guardi, Simonetti, la questione è un'altra. Bagnare Area, "Arbeit macht frei". La musica degli Area, a mio avviso, non è la musica cessò, e gli ospiti si dileguarono. Sergio ritornò a Spagna. Versate sui dischi di pasta qualche goccia di liquore quattordici e dieci cronache italiane quindici telescuola degli stracci con acqua aggiunta a una miscela di clorato di assolutamente personale; nel LP in questione c'è un vero e proprio sbadigliando. - Non è stato poi così difficile - farfugliò spegnendo la quindi spennellateli con qualche cucchiaio di marmellata. Ponete il diciassette telegiornale diciassette e quindici alla scoperta degli potassio e zucchero. Avvolgere gli stracci ben stretti attorno alla miscuglio (per non definirla accozzaglia) di episodi alla luce. Il mattino dopo, a colazione, egli impartì alcune disposizioni: primo disco sul piatto da portata e decoratelo come mostra la fotografia animali il topo diciassette e trenta una palla magica la storia dello bottiglia e lasciare asciugare. Soft Machine, ma molto meno raffinati e con accompagnamento pianistico - Niente raduni oltre le sei di sera più di una volta alla settimana. - con la frutta sciroppata, le albicocche e le fragole. Proseguite scimpanzé diciassette e quarantacinque il pianeta dei dinosauri decisamente non a livello eccelso; seguono episodi soprattutto - Come vuoi, zio Sergio, - acconsentì docilmente Linda sovrapponendo i dischi. Poi, con l'aiuto di una siringa completate il mistero della scomparsa diciotto e quindici quel rissoso e irascibile chitarristici, alla Gentle Giant, e addirittura (!!!) alla Banco con la panna, decorando di nuovo poi con la frutta. Essendo un dolce carissimo Braccio di Ferro diciotto e quarantacinque sapere Stalin Mutuo Soccorso. Con la scusa che il loro non è vero e proprio free-jazz da servire subito, appena pronto, è bene prepararlo al momento: diciannove e quarantacinque cronache italiane diciannove e gli Area si sono avvalsi, volontariamente o involontariamente che sia se volete però portarvi avanti con la preparazione, potrete intanto quarantacinque oggi al parlamento venti telegiornale venti e di moduli già collaudati, cadendo quindi non solo nello conservare in frigorifero i dischi, che avrete già imbevuto di quarantacinque tribuna politica ventuno voci per tre grandi ventidue impersonale, ma pure nel monotono. Per esempio, alla voce di Demetrio liquore e spennellati con la marmellata. trenta telegiornale Stratos, voce fredda, incolore e priva del benché minimo "feeling" preferisco quella di quel grandissimo personaggio-cantante che è Francesco di Giacomo. A ben poco è servito agli Area attingere alla musica popolare greca e araba, se poi i risultati sono "L'abbattimento dello Zeppelin" e "Luglio, agosto, settembre (nero)" dove i testi, già abbastanza insignificanti, sembrano inseriti a forza.
Maledetti
Evaporazione |
Il massacro di Brandeburgo N° 3 in sol maggiore |
Diforisma urbano |
Abbiamo perso la memoria del XV° secolo quindici, XV° il, abbiamo secolo perso abbiamo perso la pappetta, pappina, pappona abbiamo…………….XV° secolo Ladies and gentlemen abbiamo perso il XV° secolo
|
Per il brano "Il massacro di Brandeburgo N° 3 in sol maggiore" è stato usato un frammento del "Terzo concerto Brandeburghese in sol maggiore" di J. S. Bach. |
|
Gerontocrazia |
Giro, giro, tondo |
Scum |
Sonno, tu che porti via i bambini portami via anche questo te l'ho consegnato piccolo piccolo riportamelo grande grande come una montagna slanciato come un cipresso che domini da est a ovest
Col potere delle cose posso avere la tua vita contollata e si chiama libertà. L'esperienza quotidiana del terrore ti lascia, soltanto, me. La violenza consumata nell'amore ti spinge, incontro, a me. Se tu guardi nel passato troverai tutto quanto stabilito e si chiama verità. Senza storia né memoria lascia che io scriva i passi, tuoi. Vivi in pace la tua vita non pensare e sogna felicità. Guarda nel passato troverai tutto quanto stabilito e si chiama libertà. Senza storia né memoria lascia che io scriva i passi tuoi. Vivi in pace la tua vita non pensare e sogna felicità. |
Gioco, gioco col tuo mondo posso dominarti. Giro, giro sempre in tondo posso controllarti. Guardo, guardo giù nel fondo posso soggiogarti. Rido, rido del tuo tempo devo stritolarti.
|
In questa società, per bene che ci vada, la vita è una noia sconfinata. In questa società, nulla, assolutamente nulla riguarda le donne. Dunque a tutte le donne che non hanno paura né delle responsabilità né delle emozioni sconvolgenti non rimane che rovesciare il governo, eliminare il sistema monetario, istituire l'automazione completa e distruggere il sesso maschile. (Valerie Solanas)
|
------------- http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds
http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors
|
|