Print Page | Close Window

Translations of Songs

Printed From: Progarchives.com
Category: Progressive Music Lounges
Forum Name: Prog Bands, Artists and Genres Appreciation
Forum Description: Discuss specific prog bands and their members or a specific sub-genre
URL: http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=16682
Printed Date: March 09 2025 at 17:02
Software Version: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com


Topic: Translations of Songs
Posted By: avestin
Subject: Translations of Songs
Date Posted: December 29 2005 at 04:29

This thread is for English speakers who want to know what is said on albums sung in other languages (mainly Italian).

http://www.arlequins.it/translations/translations.asp - http://www.arlequins.it/translations/translations.asp

The above link is to an Italian site which has translations into english of the following albums:

http://www.arlequins.it/translations/Alphataurus.asp - ALPHATAURUS - S/T

http://www.arlequins.it/translations/Area-ArbeitMachtFrei.asp - AREA - ARBEIT MACHT FREI

http://www.arlequins.it/translations/Area-Crac.asp - AREA - CRAC

http://www.arlequins.it/translations/BallettoDiBronzo-YS.asp - BALLETTO DI BRONZO - YS

http://www.arlequins.it/translations/Banco.asp - BANCO - S/T

http://www.arlequins.it/translations/Banco-Darwin.asp - BANCO - DARWIN

http://www.arlequins.it/translations/BigliettoPerInferno.asp - BIGLIETTO PER L'INFERNO - S/T

http://www.arlequins.it/translations/Metamorfosi-Inferno.asp - METAMORFOSI - INFERNO

http://www.arlequins.it/translations/Dalton-Riflessioni.asp - DALTON - RIFLESSIONI... IDEA D'INFINITO

http://www.arlequins.it/translations/LocandaDelleFate-Forse.asp - LOCANDA DELLE FATE - FORSE LE LUCCIOLE...

http://www.arlequins.it/translations/MuseoRosenbach-Zarathustra.asp - MUSEO ROSENBACH - ZARATHUSTRA

http://www.arlequins.it/translations/PFM-PerUnAmico.asp - PFM - PER UN AMICO

http://www.arlequins.it/translations/Anglagard-Hybris.asp - ÄNGLAGÅRD - HYBRIS

http://www.arlequins.it/translations/PFM-StoriaDiUnMinuto.asp - PFM - STORIA DI UN MINUTO

If anyone has ever translated by himself (like Andrea Cortese) songs or albums to other languages (not only to English as there are other nationals in PA), or knows a site like this that does so, you're welcome to make a contribution.

Enjoy

 



-------------
http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds

http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors





Replies:
Posted By: beat
Date Posted: December 29 2005 at 07:21
Thanks avestin, first I'm taking a look to Anglagard-Hybris..


Posted By: NecroManiac
Date Posted: December 29 2005 at 09:56
I can translate some Sigur Rós songs for ya if you like.

Here's a direct translation of Flugufrelsarinn (Fly Liberrator) from Ágætis Byrjun (A good start).

Original:

Hamagangur, ég þusti nyður að læknum, bjargvættur.
Ég gerði skip tilbúið og fór með littla bæn því ég var hræddur.
Sólin skein og lækurinn seytlað.
Sóley -sóley flugurnar drepast.
En í dag á ég að bjarga sem flestum flugum.
Með spotta í skip ég er með í hvorri hendi - ákveðinn.
Ég kasta þeim út í hylinn og reyni að hala flugurnar inn áður
en seiðin ná til þar sem þær berjast við strauminn og vatnið.
Þannig líður dagurinn.
Sjálfur kominn um borð, var farinn að berjast við bæjarlækinn
sem hafði þegar deytt svo margar.
Ég næ ekki andanum og þyngist við hverja öldu.
Mér vantar kraftaverk því að ég er að drukna syndir.
Ég reyni að komast um borð. Ég dreg í land og bjarga því
sjálfum mér aftur á bakkann.
Á heitan stein ég legg mig þorna aftur.
Ég kasta mér út í hylinn og reyni að hala flugurnar inn áður en
seiðin ná til þeyrra þar sem þær berjast bið strauminn og vatnið.
Gustur, allur rennblautur.
Frakkur finnur hvernig báturinn er kominn úr mesta straumnum
og landið smám saman nálgaðist.
Hann bæði um borð í sjó og landi bjargar flugunum sem
farast hér.
Þó sér í lagi sjálfum sér.
Eilíft stríð og hvergi friður.
En það verður einhver að fórna sér.
Dagarnir eru langir.

Translated:

Chaos, I went down to the lake, savior.
I made a ship redy and said a little prayer for I was scared.
The sun shone and the lake sprinkled.
Buttercup -buttercup the flies die.
But today I'm supposed to save as most flies.
With rope to ship I have in both hands -determined.
I cast them out into the pool and try to bring the flies in before
the fingerlings get to them were they fight the stream and the water.
So goes the day.
Gotten myself on board, had begun to fight the town lake
witch had killed so many.
I can't catch my breath and get heavier by every wave.
I need a miracle for I am drowning sins.
I try to get on board. I pull to shore therefore I save
myself back to the waterside.
On a hot rock I lie and dry again.
I cast myself to the pool and try to bring the flies in before
the fingerlings get to them were they fight the stream and the water.
Gust, all dripping wet.
Bold finds how the boat is past most of the stream
and the shore gradually closed in.
Him both on board in sea and shore saves the flies that
die here.
Bust mostly himself
Endless war and no peace.
But some one has to sacrifice oneself.
The days are long.
 


-------------

What's yer faovrite album? =^_^=


Posted By: avestin
Date Posted: December 29 2005 at 09:58
Thanks. Although I thought that Sigur Ros' songs were in a made up language Hopelandic or something like that they named it.

-------------
http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds

http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors




Posted By: Seyo
Date Posted: December 29 2005 at 10:10
Perhaps I can contribute some translation of ex-Yugoslavian prog lyrics into English, some time in the future.


Posted By: NecroManiac
Date Posted: December 29 2005 at 10:12
Originally posted by avestin avestin wrote:

Thanks. Although I thought that Sigur Ros' songs were in a made up language Hopelandic or something like that they named it.


Not the pre () ones. They were in Icelandic.


-------------

What's yer faovrite album? =^_^=


Posted By: avestin
Date Posted: December 29 2005 at 10:19
Oh, thanks for the info and for your effort of translation.

-------------
http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds

http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors




Posted By: chamberry
Date Posted: December 29 2005 at 10:37
hey, thanks avestin. I've always wanted to kinow what Anglagard and  locanda delle fate where trying to say.   thumbs up for you mate

-------------



Posted By: avestin
Date Posted: December 29 2005 at 10:46

Originally posted by Seyo Seyo wrote:

Perhaps I can contribute some translation of ex-Yugoslavian prog lyrics into English, some time in the future.

That would be great.

Originally posted by chamberry chamberry wrote:

hey, thanks avestin. I've always wanted to kinow what Anglagard and  locanda delle fate where trying to say.   thumbs up for you mate

You're welcome . I too had long been intrigued with the lyrics in foreign )to me) languages.

I'm also interested in the lyrics of south-american prog groups like Agnus and Bacamarte to name a few. I know a little Spanish so I might see if I can understand it. I speak French as well but I am not able to translate any french songs sadly, although I'll see what I can do, maybe Ange, Atoll, and Maldoror).



-------------
http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds

http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors




Posted By: Vompatti
Date Posted: December 29 2005 at 10:52
Does anyone know where I could find translations to Rick Wakeman's Black Knights at the Court of Ferdinand IV?


Posted By: avestin
Date Posted: December 30 2005 at 02:19

^^^

Do you mean translations to Finnish?



-------------
http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds

http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors




Posted By: beat
Date Posted: December 30 2005 at 07:08
Thanks NecroManiac for translation..


Posted By: andrea
Date Posted: December 31 2005 at 16:58

This is my effort to translate my favourite song from the album "Storia o leggenda" by Le Orme

 

IL QUADRO / THE PAINTING

 

Sitting in a café near Montmartre

With a glass in my hand I was leaving my thoughts

In that days I was feeling down

When suddenly a steady voice made me look up

Bonjour Monsieur, I’ve not been eating for days

Please, let me show you one of my paintings

That’s the imagine of a man

That’s the story of a life

Lost and found many times and lost again.

 

One year has already passed from that strange meeting

And I’m still thinking to his wide eyes

To that sad smile that went out from the scarf

To his voice that’s still planted in my mind

Bonjour Monsieur, I’ve not been eating for days

Please, let me show you one of my paintings

And I still remember that painting

The background red like fire

With only one butterfly in the middle.

 

   

                                            LE ORME + GENESIS 1973...



Posted By: Ridge
Date Posted: December 31 2005 at 17:53
Thanks for the link avestin! If you need some help with spanish lyrics I would gladly help you out.

-------------
Discipline is never an end in it self, only a means to an end.


Posted By: avestin
Date Posted: January 01 2006 at 00:07

"Thanks for the link avestin! If you need some help with spanish lyrics I would gladly help you out."

Great, Thanks alot. I'll see what song I need assistance and I'll tell you. ANyway I was thinking of creating a sort of request list for song translations of people, though I'm not too sure how to do it yet and it should be.

So does anybody have any request? (even from English to another language - we can track a member who can do it).

Andrea, Thank you for your translation. 



-------------
http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds

http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors




Posted By: Vompatti
Date Posted: January 01 2006 at 04:05
Originally posted by avestin avestin wrote:

^^^

Do you mean translations to Finnish?



No, I meant translations to English, but Finnish will do as well. The translation doesn't have to be precise, I would just like to know what the songs are about.


Posted By: VanderGraafKommandöh
Date Posted: January 01 2006 at 13:23
Does anyone have the original Swedish lyrics for Anglagard - Jordrök?  In particular for Kung Bore?  It's purely singing along purposes... I know, it's sad, but that's me!

-------------


Posted By: avestin
Date Posted: January 01 2006 at 23:07

KUNG BORE

I ljuset från min lykta
ser jag skuggan utav sorg,
drömmar som har slocknat
ifrån ett liv som haft sin tid.
Inte kan jag stå och se på
då vi flyr,
verklighet och sanningar
där moralen är fantasi.

Det är ju du själv som väljer,
det är ju du själv som sväljer,
deras sagor och lögner och fjäsk.

Är det sant att även de som talar
högt starkt och rätt
planterar döda blommor?
Då kan det inte vara lätt
för människan att tro
på Gud att han är stor,
när tystnaden breder ut sig
i huset där hon bor.

Det är ju du själv som väljer,
det är ju du själv som sväljer,
deras sagor och lögner och fjäsk.

Kung Bore är död
och våren, den nyvalde är folkets hjälte.
Visioner föds
och det är dags att befolka
sina massiva luftslott.
Livets panorama,
hallucination, jag har
längtat något så gränslöst.
Ge mig evig insyn
in i drömmarnas land,
först då blir jag lycklig.

  KING WINTER

In the light from my lantern
I see the shadow of sorrow,
in dreams that have been extinguished
from a life that has had its time.
I cannot stand and watch
while we flee
reality and truths,
where morality is fantasy.

It is you who chooses
it is you that swallows
their fairy tales and lies and flattery.

Is it true that they who speak
loud, strong and right
also plant dead flowers?
Then it cannot be easy
for a human to believe
that God, he is great,
when silence spreads
in the house where she lives.

It is you that chooses,
it is you that swallows,
their fairy tales and lies and flattery.

"King Winter" is dead
and Spring, the newly elected,
is the people's hero.
Visions are born,
and it is time to populate
their castles in the clouds.
Life's panorama,
a hallucination, I have
longed for so tremendously.
Give me a view
into the land of dreams,
only then will I be happy.



-------------
http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds

http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors




Posted By: avestin
Date Posted: January 01 2006 at 23:08

Thanks Gecko, you had me search the Anglagard website and I found this: To anyone interested in the orginal lyrics and their translations of Anglagard songs - http://www.anglagard.net/lyrics.htm - http://www.anglagard.net/lyrics.htm

From the site:

"

    http://www.anglagard.net/hostsejd.htm - Höstsejd
    http://www.anglagard.net/ifranklarhettillklarhet.htm - Ifrån klarhet till klarhet
    http://www.anglagard.net/jordrok.htm - Jordrök
    http://www.anglagard.net/kungbore.htm - Kung Bore
    http://www.anglagard.net/ganglatfranknapptibble.htm - Gånglåt från Knapptibble
    http://www.anglagard.net/prolog.htm - Prolog
    http://www.anglagard.net/rosten.htm - Rösten
    http://www.anglagard.net/saknadensfullhet.htm - Saknadens fullhet
    http://www.anglagard.net/sistasomrar.htm - Sista somrar
    http://www.anglagard.net/skogsranden.htm - Skogsranden
    http://www.anglagard.net/vandringarivilsenhet.htm - Vandringar i vilsenhet

The english translation of "Vandringar i vilsenhet", "Ifrån klarhet till klarhet" and "Kung Bore" (which were all originally written by Tord Lindman) was the work of Hans C. Larsson and Sandy Santra, with modifications by Ron Chrisley and Jonas Mellin. Sandy writes: "In some cases, I have made some guesses as to meaning. These words are in brackets. The lyrics were translated by Hans C. Larsson, and he deserves much thanks in this, but there were places that did not even make sense to him, so I have taken "artistic license" on account of being an "educated writer of the English language" (please, no flames!) and done what I can to make sense where it seemed lacking. If I am wrong or have badly botched it, so be it! I am the first to admit error. The first song is particularly difficult for me to understand; I had to give up on it and mostly let it be."
The poems to "Rösten" (The Voice) and "Sista somrar" (The Last Summer) were written and translated by Rut Hillarp. "Gånglåt från Knapptibble" received a tentative translation from Petter Sundlöf. He and Henrik Johansson played a key role in transcribing the lyrics of that song. The remaining poems were snatched from the wind. Those poems were translated by Christian Holmgren.

"
There is this site as well: http://www.cogs.susx.ac.uk/users/ronc/lyrics.html - http://www.cogs.susx.ac.uk/users/ronc/lyrics.html



-------------
http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds

http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors




Posted By: avestin
Date Posted: January 01 2006 at 23:11

Disregard this post



-------------
http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds

http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors




Posted By: VanderGraafKommandöh
Date Posted: January 02 2006 at 00:26
Thank you ever so Avestin!  I shall have play Kung Bore later and see if I can follow it through, without doing this, I have no real understanding of pronunciation.

Is it possible for somebody to create a database or website of prog translations?  An easy reference guide or some such?


-------------


Posted By: romanm
Date Posted: January 02 2006 at 00:47

translations aren´t the big problem for me, the real problem is the lyrics where do i can get them.

it´s really hard to find some prog lyrics around the web

 



-------------
ohh can you feel our souls ignite.......


Posted By: avestin
Date Posted: January 02 2006 at 01:36

^^^

You're right about that, I'm constantly looking "in the dark cornersof the web" for prog lyrics and it is proving to be quite a daunting task. But I shall not despair, we will prevail (got a bit carried away, sorry).

Anymore somg requests?



-------------
http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds

http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors




Posted By: I Love Music
Date Posted: January 02 2006 at 01:49
How about I Giganti??? the album about the mafia?


-------------
Greg Lesniak


Posted By: avestin
Date Posted: January 02 2006 at 02:04

Which album is the mafia one?

for the mean time here is one song I found only the lyrics for:

I Giganti - lyrics of Tema from "I Giganti - Concerto live al Teatro Regio di Parma"

Tema...
Un Giorno qualcuno ti chiedera:
"Cosa pensi dell'amore?"
Amore, amore, amore.
Apre il tema Sergio:
Penso che l'amore
sia la piu bella cosa che
dia felicita
ma cio che vedo e poi verita?
Vedo tutti che
si danno da fare per trovare
una donna che
col pianto in gola poi li lascera.
Blocco:
Viva, viva l'amore
e per l'amore che si canta
Viva, viva l'amore
e per amore ancora si vivra.
Amore, amore, amore, amore.
Continua il tema Giacomo:
Amore e una parola
amore vero non esiste
e solo nei sogni
di chi ha passato una triste gioventu.
E un sentimento che
ora e vicino con la tua mano
cade una stella
ed e lontano mille anni fa.
[Blocco]
Amore, amore, amore, amore.
Seguita il tema Francesco:
Un'estate fa
per molte notti insieme a lei
ho creduto che
fosse davvero gelosa di me.
Sola la lasciai
ma poi in silenzio ritornai
ed ho scoperto che
trovava chi consolava il suo cuore.
[Blocco]
Amore, amore, amore, amore.
Conclude Enrico Maria Papes:
Credo nell'amore
in cio che sente il nuostro cuore
So di non sbagliare
se dico che l'amicizia lo puo dare.
L'arte e nel cuore
e la famiglia e calore
poi una donna c'e
per completare questro nostro amore.
[Blocco]



-------------
http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds

http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors




Posted By: avestin
Date Posted: January 02 2006 at 02:10
Just for fun, here's :

http://premiataforneriamarconi.lyrics-online.net/ - Premiata Forneria Marconi Impressioni Di Settembre lyrics

        
		
cerco il sole ma non c'...
Dorme ancora la campagna, forse no,
 sveglia, mi guarda, non so.
Gi l'odore della terra odor di grano,
sale adagio verso me.
e la vita nel mio petto batte piano,
respira la nebbia, penso a te.
Quanto verde tutto intorno a ancor pi in l,
sembra quasi un mare l'erba,
e leggero il mio pensiero vola e va
ho quasi paura che si perda...
Un cavallo tende il collo verso il prato
resta fermo come me:
faccio un passo, lui mi vede,  gi
fuggito...
Respiro la nebbia, penso a te.
No, cosa sono adesso non lo so
sono come, un uomo in cerca di se stesso
no, cosa sono adesso non lo so
sono solo, solo il suono del mio passo...
Ma intanto il sole tra la nebbia filtra gi:
il giorno come sempre sar.

 

There's more from where this came from, if anyone wants the links



-------------
http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds

http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors




Posted By: VanderGraafKommandöh
Date Posted: January 02 2006 at 04:46
Oooh, I forgot I had that P.F.M. song as an MP3, thanks again Avestin!  Italian so much easier to read than Swedish!

-------------


Posted By: avestin
Date Posted: January 02 2006 at 05:08

PFM Italian lyrics links (these sites have many lyrics inclusing some prog , but don't get your hopes high):

http://premiataforneriamarconi.lyrics-online.net/ - http://premiataforneriamarconi.lyrics-online.net/

http://www.lyrics007.com/Premiata%20Forneria%20Marconi%20Lyrics.html - http://www.lyrics007.com/Premiata%20Forneria%20Marconi%20Lyr ics.html

 



-------------
http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds

http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors




Posted By: VanderGraafKommandöh
Date Posted: January 02 2006 at 08:41
Also some original Italian for Alphataurus would be appreciated too Avestin.  Especially for: Le chamadere (Peccato d'orgoglio) and Ombra Muta.  If you can help, that'd be cool.  I know there is the English translation at the beginning of this thread.

-------------


Posted By: avestin
Date Posted: January 02 2006 at 09:59

^^^

Yeah, this one frustrates me because I have searched many sites and still not found .

Working on it. If by any chance someone knows where to look or has the original lyrics in Italian of Alphataurus, could you please post it?



-------------
http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds

http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors




Posted By: avestin
Date Posted: January 02 2006 at 13:59

This is a translation to I Giganti made by our forum member Andrea ( javascript openWin'pop_up_profile.asp?PF=2304','profile','toolbar=0,location=0,status=0,menubar=0,scrollbars=1,resizable=1,width=590,height=425' - Link ):

I GIGANTI: TERRA IN BOCCA      

Since my English is still far from perfect and the translation of lyrics is a hard work (especially if complex like this one), I would be glad if someone could revise the text, my effort to translate it and the notes.  I’m still working on the second part…

TERRA IN BOCCA

Prima parte

SOIL IN THE MOUTH

First part

Lungo e disteso ti hanno trovato

Con quattro colpi piantati nel petto

A tradimento ti hanno sparato

Senza neanche darti il sospetto

They found you stretched at full length

With four bullets planted in your chest

They shot you treacherously

They didn’t let you suspect anything (1)

Ora tu giaci senza le scarpe

Dentro a un cespuglio di biancospino

Mentre sul mare vanno le barche

Che ti ricordano fin da bambino

Now you’re laying without your shoes

In a hawthorn bush

While the boats that remember you since you were a child are sailing on the sea

Qualcuno corre già nella via

Mentre passando la polizia

Porta il tuo corpo ormai senza vita

Alla tua casa ancora assopita

Somebody’s already running down the alley

While the police passing by

Carry your body without life

To your house still asleep

Quel giorno il paese si svegliava

Come sempre, come tutti i giorni

Al rintocco del mattutino

Con le prime donne sedute sui gradini

delle loro case

Con le reti stese ad asciugare

Con il primo odore di pane

Con le voci dei contadini nei campi

E il mare in lontananza che ascolta e racconta

On that day the village was awakening (2)

As ever, as every day

To the sound of the bells

With the early women sitting

on their home’s stairs

With the fishing-nets stretched to dry

With the first smell of bread

With the voices of the peasants in the fields…

And the sea in the distance that listen and tells

Son solo cento case

Tutto il paese

Una gran chiesa con il campanile

Un bar tabacchi senza pretese

Son solo cento case tutto il paese

Tutto raccolto sembra un cortile

In the whole village

There are only hundred houses

A big church with the bell tower

And a pub without pretension

There are only hundred houses in the village

It is so curled up that it seems a courtyard

Quattro strade strette strette

Che portano in piazza

Una donna due donne un vecchio un bambino

Con le brocche sulla testa

Una lunga processione

Scende al centro del paese

Per comprare solo acqua

Four narrow alleys

That lead to the square

One woman, two women, one old man, one child with the jugs on their heads

A long procession

Goes down to the centre of the village

Just to buy water

In questo maledetto paese

Son vent’anni che il comune

Ha promesso un acquedotto

Ma ha promesso solamente

Il raccolto sta morendo

Qui da noi non piove mai

Siamo stanchi d’aspettare

L’acqua non arriva mai

In this damned village

The Municipality has been promising

An aqueduct for twenty years

But it has only been promising

The Harvest is dying

Here it never rains

We are tired to wait

The water never comes

C’è solo un carrettiere che ad ogni ora

Passa con l’acqua quella da bere

La vende a dieci lire il bicchiere

Chi non ha soldi non la può bere

There’s only one carter that at every hour

Passes by with the drinking water

He sells it for ten lire at glass

People without money can’t drink

I patriarchi di due famiglie

Come se fossero due nazioni

Scendono in campo in mille battaglie

Sono nemici da generazioni

The patriarchs of two families

As they were two Nations

Fight thousands battles

They have been enemies for generations

Lunedì: sparatoria nel mercato del pesce

Martedì: col tritolo fan saltare una casa

Mercoledì: in campagna hanno ucciso

un pastore

Giovedì: han gettato l’autobotte

dal molo

Venerdì: han trovato la cisterna inquinata

Poi di sabato tutto il paese è rimasto

senz’acqua

Ma di domenica tutti alla piazza

A festeggiare il santo del giorno

Tutti salutano tutto normale

Monday: shots in the fish-market

Tuesday: they blew up a house with TNT

Wednesday: in the country a shepherd

was murdered

Thursday: they threw down the tank truck

from the dock

Friday: they found the cistern polluted

Then on Saturday all the village was

without water

But on Sunday everybody goes to the square

To celebrate the Saint of the day

Everybody greets, everything’s O.K.

Don Vincenzo carissimo, salutammo a vossia

Baciamo le mani don Gaetano ossequi a vossignora

Good morning don Vincenzo

Good morning don Gaetano

Send my regards to your wife (3)

Nel paese un’esplosione violenta

fa crollare come in guerra una casa

Martedì arrivano i Carabinieri

Per fare un verbale

In the village a violent explosion

Make fall a house like in war

On Tuesday comes the police (4)

To draw a report

Ma di domenica tutti alla piazza

A festeggiare il santo del giorno

Tutti salutano tutto normale

Non è successo niente di normale

But on Sunday everybody goes to the square

To celebrate the Saint of the day

Everybody greets, everything’s normal

But nothing normal happened

I was in Sicily in 1936

Sun and see like in California, wonderful!

No one washes thing

Just someone drink milk, terrible!

I was in Sicily in 1936

Sun and see like in California, wonderful!

No one washes thing

Just someone drink milk, terrible! (5)

Poi nel paese bianco di sole

Scorre in silenzio il tuo funerale

Piange la gente sboccian le viole

E una ragazza si sente male

Then in the village white of sun (6)

Your funeral silently streams

People cry, the violets blossom

And a girl get sick

Tu, tu pieno di sole

Lei, lei bianca di sale

Un tramonto che moriva in mare

Così è nato il vostro amore

You, you full of sun

She, she white of salt

A sunset that was dying into the sea

That’s how you fell in love each other

Tu che di domenica cercavi

Il suo sguardo tra la gente nella chiesa

Lei che sorrideva di nascosto

Timorosa del rimprovero di Dio

On Sundays you were looking

For her glance among the people in the church

She was stealthy smiling

Fearing God’s blame

Vi parlate già da un anno

Son contenti i genitori

Poi le nozze si faranno

Io, io ero stato scelto per essere compare

You had been talking for a year

Your parents were happy

Then you would have married

I was been chosen to be your best man

Tu, tu pieno di sole

Lei, lei bianca di sale

Un tramonto che moriva in mare

Così è nato il vostro amore

You, you full of sun

She, she white of salt

A sunset that was dying into the sea

That’s how you fell in love each other

Tu che di domenica cercavi

Il suo sguardo tra la gente nella chiesa

Lei che sorrideva di nascosto

Timorosa del rimprovero di Dio

On Sundays you were looking

For her glance among the people in the church

She was stealthy smiling

Fearing God’s blame

Vi parlate già da un anno

Son contenti i genitori

Poi le nozze si faranno

Io, io ero stato scelto per essere compare

You had been talking for a year

Your parents were happy

Then you would have married

I was been chosen to be your best man

Tu pieno di sole

Lei bianca…

Ed io ho il sole nel cuore

E tu mi illumini

You full of sun

She white…

And I have the sun in my heart

And you’re enlightening me

Si scompone in mille suoni

Un lamento di campane

Lenta e funebre magia

Che in paese più nessuno fa dormire

A bells’ lament

Breaks in thousands sounds

Slow and gloomy magic

That doesn’t let sleep anybody in the village

Se parlavo di tuo padre

E del dramma di un paese

Dove regna l’omertà

Ti chiudevi nel silenzio

E non parlavi quasi mai

Si, nel tuo sguardo innocente

C’e la sola ingenui

When I was talking about your father

And about the tragedy of a village

Where “omertà”  rules (7)

You used to withdrawn into silence

And you didn’t almost speak at all

Yes, in your innocent glance

There’s the only ingenuity

Tu pieno di sole

Lei bianca di sale

Queste immagini sono per me ricordi

Di un amore semplice

Di un amore fragile

Del tuo amore disperato

che non vuol morire

Testardo come un asino

Violento come un temporale

Fragile come un bambino che ha paura

You full of sun

She white of salt

These imagines are for me souvenirs

Of a simple love

Of a fragile love

Of your desperate love

That doesn’t want to die

Stubborn like a donkey

Violent like a storm

Fragile like a scary child

La miseria porta in grembo

La violenza come un figlio

Che per crescere dovrà

Divorare tutto il bene

E solo il male lascerà

Misery brings in his womb

Violence like a son

That will have to eat up all the good

to grow up

Leaving only the evil

Il tuo mondo si è fermato

Niente conta ormai per te

Brucia la tua gioventù

E nessun avvenimento

Vale più di ogni appuntamento

Che tu davi a lei

Sì, nel tuo sguardo innocente

C’è la sola ingenui

Your world stopped

Now nothing worth’s for you

Your youth is burning

And nothing worth’s

More than a date

With her

Yes, in your innocent glance

There’s the only ingenuity

Tu pieno di sole

Lei bianca di sale

Queste immagini sono per me ricordi

Di un amore semplice

Di un amore fragile

Del tuo amore disperato

Che non vuol morire

Testardo come un asino

Violento come un temporale

Fragile come un bambino che ha paura

You full of sun

She white of salt

These imagines are for me souvenirs

Of a simple love

Of a fragile love

Of your desperate love

That doesn’t want to die

Stubborn like a donkey

Violent like a storm

Fragile like a scary child

Tu che di domenica cercavi

Il suo sguardo tra la gente nella chiesa

Lei che sorrideva di nascosto

Timorosa del rimprovero di Dio

On Sundays you were looking for

Her glance among the people in the church

She was stealthy smiling

Fearing God’s blame

Tu pieno di sole

Lei bianca di sale

Queste immagini sono per me ricordi

Di un amore semplice

Di un amore fragile

Del tuo amore disperato

Che non vuol morire

Del tuo amore calpestato

Del tuo amore calpestato ferito e ucciso

You full of sun

She white of salt

These imagines are for me souvenirs

Of a simple love

Of a fragile love

Of your desperate love

That doesn’t want to die

Of your treaded love

Of your love treaded, blessed and killed

(1)   The narrator is a friend of the murdered boy

(2)   From this spoken verse the narrator seem to be an impersonal one

(3)   Voices of people in the dialect of Sicily

(4)   The difference between Carabinieri and Polizia in Italy is more or less the same between Gendarmerie and Police National in France, but it has non correspondence in other countries like U.K. or U.S.A.

(5)   In English in the original text. That’s the voice of a man, an American tourist, telling his souvenirs about the village

(6)   From this verse the narrator is the friend of the murdered boy again.

(7)   It’s difficult to me translate the word “omertà”. In my dictionary it’s translated with “silence” but I think that’s not correct. “Omertà” is the silence of the witnesses to the police because they fear the Mafia and his code of “honour”.

 

http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=16814&KW=i+giganti - http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=16814& amp; amp;KW=i+giganti



-------------
http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds

http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors




Posted By: silentman
Date Posted: January 02 2006 at 14:58
I would love to read some more Area lyrics in English

-------------
http://www.last.fm/user/cichyczlowiek/?chartstyle=SilverWeekly">


Posted By: avestin
Date Posted: January 02 2006 at 16:09

Area in Italian:

Arbeit macht frei (English translation link in first page)

Luglio, agosto, settembre (nero)

Arbeit macht frei


Giocare col mondo facendolo a pezzi
bambini che il sole ha ridotto già vecchi

Non è colpa mia se la tua realtà
mi costringe a fare guerra all'omertà.
Forse così sapremo quello che vuol dire
affogare nel sangue tutta l'umanità.

Gente scolorata quasi tutta eguale
la mia rabbia legge sopra i quotidiani.
Leggi nella storia tutto il mio dolore
vedi la mia gente che non vuol morire.

Quando guardi il mondo senza aver problemi
cerca nelle cose l'essenzialità
Non è colpa mia se la tua realtà
mi costringe a fare GUERRA ALL'UMANITA'


Nelle tue miserie
riconoscerai
il significato
di un arbeit macht frei.

Tetra economia
quotidiana umiltà
ti spingono sempre
verso arbeit macht frei.

Consapevolezza
ogni volta di più
ti farà vedere
cos'è arbeit macht frei.


L'abbattimento dello Zeppelin


Dicono tutti che è colpa mia
viaggiava nel cielo gonfiato nel vento
sembrava ubriaco di un grande potere
Un rumore di acciaio lo ha fatto cadere
piombare nel fango senza più stile
Dicono tutti che è colpa mia
giocano tutti col corpo sgonfiato
dal vento che è senza memoria
dicono tutti che è colpa mia
il vento mi ha detto che morirò

 

Crac (English translation link in first page):

La mela di Odessa (1920)

L'elefante bianco

C'era una volta una mela a cavallo di una foglia
cavalcava cavalcava cavalcava
insieme attraversarono il mare
impararono a nuotare.

Arrivati vicino al mare
dove il mondo diventa mancino
la mela lasciò il suo vecchio vestito
e prese l'abito da sposa
più rosso, più rosso

La foglia sorrise
era la prima volta di ogni cosa
riprese la mela in braccio e partirono.
Giunsero in un paese giallo di grano
pieno di gente felice
pieno di gente felice
si unirono a quella gente
e scesero cntando
fino alla grande piazza
qui altra gente si unì al coro
- Ma dove siamo
ma dove siamo-
chiese la mela
- Se pensi che il mondo sia piatto
allora sei arrivata alla fine del mondo
se credi che il mondo sia tondo
allora sali, incomincia un girotondo -
e la mela salì, salì, salì, salì, salì
la foglia invece salutò, salutò, salutò
rientrò nel mare
e nessuno la vide più
forse per lei il mondo era ancora piatto.


Corri forte ragazzo, corri
la gente dice sei stato tu
ombre bianche, vecchi poteri
il mondo compran senza pudore
vecchie immagini, santi stupidi
tutto lascian così com'è
guarda avanti non ci pensare
la storia viaggia insieme a te

Corri forte ragazzo corri
la gente dice sei stato tu
prendi tutto non ti fermare
il fuoco brucia la tua virtù
alza il pugno senza tremare
guarda in viso la tua realtà
guarda avanti non ci pensare
la storia viaggia insieme a te

Impara a leggere le cose intorno a te
finché non se ne scoprirà la realtà
districar le regole che
non ci funzionan più per spezzar
poi tutto ciò con radicalità.

 Gioia e rivoluzione

 

 

Canto per te che mi vieni a sentire
suono per te che non mi vuoi capire
rido per te che non sai sognare
suono per te che non mi vuoi capire

Nei tuoi occhi c'è una luce
che riscalda la mia mente
con il suono delle dita
si combatte una battaglia
che ci porta sulle strade
della gente che sa amare
che ci porta sulle strade
della gente che sa amare

Il mio mitra è un contrabbasso
che ti spara sulla faccia

che ti spara sulla faccia
ciò che penso della vita
con il suono delle dita si combatte una battaglia
che ci porta sulle strade
della gente che sa amare

Caution Radiation Area:

ZYG (Crescita zero) Brujo
L'estetica del lavoro
è lo spettacolo
della merce umana.
Ossigeno
Zero
Magnetism
Input
Output
Esorcismo
Ossidare i cavi della mia libertà
La mia mente non ha più creatività
progettare totalità
Cometa rossa (trad. dal greco) Lobotomia
Apri le mie labbra, aprile
dolcemente.
Aiuta il mio cuore.
Cometa cuci
la bocca ai profeti.
Cometa chiudi la bocca e
vattene via.
Lascia che sia io a trovare
la libertà.
Pre-cauzione per "lobotomia". L'assalto acustico di questa opera non vi meravigli fino al punto di abbassare il volume. Non ne varrebbe la pena! Qui si tratta d'altro. Forse è la memoria di U.M. minacciata di morte chirurgica dal governo federale tedesco, forse è la via dell'analisi - come dice Adorno - perché gli "scolari" devono essere tenuti fin dapprincipio a capire tutto ciò che incontrano nella musica nel senso della funzione che ha in vista della totalità. Naturalmente questo ideale di pedagogia musicale - gli astuti critici del rock ci comprendino - presuppone che le opere vengano scelte con grande senso di responsabilità.
Ahimè, la truffa consiste nel fatto che viene offerta sempre la stessa cosa… o no?

 

MIRage? Mirage!

E' questa una della poche volte che non mi trovo d'accordo con
"Bene - disse - è giunto il momento di diventare un padre severo. Non
Dischi volanti alla panna. Tagliate a dischi la pasta che troverete
Nove e trenta telescuola dodici e trenta sapere aspetti di vita
Riempire una bottiglia con un quinto di acido solforico. Colmare a benzina
Caffarelli nella valutazione di un LP, per l'esattezza quello degli
si può bluffare, non si può bluffare!" Scese a pianterreno e poco dopo
già pronta dal fornaio o al supermercato: potrete usare anche del pane di
americana tredici nord chiama sud tredici e trenta telegiornale
o cherosene. No, guardi, Simonetti, la questione è un'altra. Bagnare
Area, "Arbeit macht frei". La musica degli Area, a mio avviso, non è
la musica cessò, e gli ospiti si dileguarono. Sergio ritornò a
Spagna. Versate sui dischi di pasta qualche goccia di liquore
quattordici e dieci cronache italiane quindici telescuola
degli stracci con acqua aggiunta a una miscela di clorato di
assolutamente personale; nel LP in questione c'è un vero e proprio
sbadigliando. - Non è stato poi così difficile - farfugliò spegnendo la
quindi spennellateli con qualche cucchiaio di marmellata. Ponete il
diciassette telegiornale diciassette e quindici alla scoperta degli
potassio e zucchero. Avvolgere gli stracci ben stretti attorno alla
miscuglio (per non definirla accozzaglia) di episodi alla
luce. Il mattino dopo, a colazione, egli impartì alcune disposizioni:
primo disco sul piatto da portata e decoratelo come mostra la fotografia
animali il topo diciassette e trenta una palla magica la storia dello
bottiglia e lasciare asciugare.
Soft Machine, ma molto meno raffinati e con accompagnamento pianistico
- Niente raduni oltre le sei di sera più di una volta alla settimana. -
con la frutta sciroppata, le albicocche e le fragole. Proseguite
scimpanzé diciassette e quarantacinque il pianeta dei dinosauri
decisamente non a livello eccelso; seguono episodi soprattutto
- Come vuoi, zio Sergio, - acconsentì docilmente Linda
sovrapponendo i dischi. Poi, con l'aiuto di una siringa completate
il mistero della scomparsa diciotto e quindici quel rissoso e irascibile
chitarristici, alla Gentle Giant, e addirittura (!!!) alla Banco
con la panna, decorando di nuovo poi con la frutta. Essendo un dolce
carissimo Braccio di Ferro diciotto e quarantacinque sapere Stalin
Mutuo Soccorso. Con la scusa che il loro non è vero e proprio free-jazz
da servire subito, appena pronto, è bene prepararlo al momento:
diciannove e quarantacinque cronache italiane diciannove e
gli Area si sono avvalsi, volontariamente o involontariamente che sia
se volete però portarvi avanti con la preparazione, potrete intanto
quarantacinque oggi al parlamento venti telegiornale venti e
di moduli già collaudati, cadendo quindi non solo nello
conservare in frigorifero i dischi, che avrete già imbevuto di
quarantacinque tribuna politica ventuno voci per tre grandi ventidue
impersonale, ma pure nel monotono. Per esempio, alla voce di Demetrio
liquore e spennellati con la marmellata.
trenta telegiornale
Stratos, voce fredda, incolore e priva del benché minimo "feeling"
preferisco quella di quel grandissimo personaggio-cantante che è
Francesco di Giacomo. A ben poco è servito agli Area attingere alla
musica popolare greca e araba, se poi i risultati sono
"L'abbattimento dello Zeppelin" e "Luglio, agosto, settembre (nero)"
dove i testi, già abbastanza insignificanti, sembrano inseriti
a forza.

Maledetti

Evaporazione Il massacro di Brandeburgo
N° 3 in sol maggiore
Diforisma urbano
Abbiamo perso la memoria del XV° secolo
quindici, XV° il, abbiamo secolo perso
abbiamo perso la pappetta, pappina, pappona
abbiamo…………….XV° secolo
Ladies and gentlemen
abbiamo perso il XV° secolo


 

Per il brano "Il massacro di Brandeburgo N° 3 in sol maggiore" è stato usato un frammento del "Terzo concerto Brandeburghese in sol maggiore" di J. S. Bach.

Gerontocrazia Giro, giro, tondo Scum 
Sonno, tu che porti via i bambini
portami via anche questo
te l'ho consegnato piccolo piccolo
riportamelo grande
grande come una montagna
slanciato come un cipresso
che domini da est a ovest

Col potere delle cose posso avere la tua vita contollata e si chiama libertà.
L'esperienza quotidiana del terrore
ti lascia, soltanto, me.
La violenza consumata nell'amore
ti spinge, incontro, a me.
Se tu guardi nel passato troverai
tutto quanto stabilito e si chiama verità.
Senza storia né memoria lascia che io scriva i passi, tuoi.
Vivi in pace la tua vita non pensare e sogna felicità.
Guarda nel passato troverai tutto quanto stabilito e si chiama libertà.
Senza storia né memoria lascia che io scriva i passi tuoi.
Vivi in pace la tua vita non pensare e sogna felicità.

Gioco, gioco
col tuo mondo
posso dominarti.
Giro, giro
sempre in tondo
posso controllarti.
Guardo, guardo
giù nel fondo
posso soggiogarti.
Rido, rido
del tuo tempo
devo stritolarti.

 

 

 

 

 

 

 

In questa società, per bene che ci vada, la vita è una noia sconfinata.
In questa società, nulla, assolutamente nulla riguarda le donne.
Dunque a tutte le donne che non hanno paura né delle responsabilità né delle emozioni sconvolgenti non rimane che rovesciare il governo, eliminare il sistema monetario, istituire l'automazione completa e distruggere il sesso maschile.
(Valerie Solanas)

 



-------------
http://hangingsounds.blogspot.com/" rel="nofollow - Hanging Sounds

http://www.progarchives.com/ProgRockShopping.asp" rel="nofollow - PA Index of prog music vendors





Print Page | Close Window

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk