Autograf - Autograf 1
Printed From: Progarchives.com
Category: Site News, Newbies, Help and Improvements
Forum Name: Report errors & omissions here
Forum Description: Seen a mistake in a band bio etc then please tell us
URL: http://www.progarchives.com/forum/forum_posts.asp?TID=37983
Printed Date: November 30 2024 at 09:51 Software Version: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Topic: Autograf - Autograf 1
Posted By: Rivertree
Subject: Autograf - Autograf 1
Date Posted: May 15 2007 at 16:06
new tracklist for ../album.asp?id=10660 - Autograf 1 / Àâòîãðàô 1980-82 and line-up
let's say goodbye to cryptic titles it looks like this are problems with fonts/character sets the same with some album titles
1. Fasten Seat Belts (instrumental) (3:18) 2. The Rainstorm (6:32) 3. 2000 Years (6:54) 4. A Trail Of Days (4:29) 5. Ireland, Ulster (4:05) 6. Yesterday (4:00) 7. Day And Night (5:28) 8. Monologue (4:38) 9. Martian Chronicles, Pt I (8:57) 10. Martian Chronicles, Pt II – The Return (3:55) 11. Blues 'Caprice' (4:26) 12. An Old Ballad (6:46) 13. The Ship (6:14)
Total Time: 69:42
1-5,11 - recorded in 1980 7-9, 13 - recorded in 1981 6, 10, 12 - recorded in 1982
Line-up/Musicians
- Alexander Sitkovetsky / guitars, vocals - Leonid Gutkin / bass - Leonid Makarevitch / keyboards - Sergey Brutyan / vocals - Viktor Mikhalin / drums (6-10, 12, 13) - Viktor Yakushenko / drums (1-5, 11) - Kris Kelmi / keyboards (1-5, 11)
------------- https://awesomeprog.com/users/Rivertree" rel="nofollow">
|
Replies:
Posted By: Fassbinder
Date Posted: May 15 2007 at 17:19
Well, cryptic titles of Avtograf... I spoke about this several times. The question is -- whether to delete them? or, rather, to right them as they are in Russian. I shan't do this, because I know it's dangerous -- I have spoilt some pages with Polish diacritics already. It is known, however, that it is possible to display Cyrillic letters -- just look at the Aquarium discography, added by Ansen the Miracle.
|
Posted By: Rivertree
Date Posted: May 15 2007 at 18:34
It depends on the specified character set for displaying text informations
you can use special characters like german ä ö ü or cyrillic without problems if the html code includes this entry: <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
html pages in PA have another entry <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1" />
I think this causes the problems and it would be necessary to ask the webmasters if there is a chance for changing this ...
------------- https://awesomeprog.com/users/Rivertree" rel="nofollow">
|
Posted By: Joolz
Date Posted: May 16 2007 at 03:42
^^^^
But only some people have the problems ... I don't seem to have any problems with accents or diacritics etc
I put the diacritic version of the track one title into Babel Fish ... Russian to English
Ïðèñòåãíèòå Ðåìíè Áåçîïàñíîñòè = Fasten The belts Of the safety .... which is pretty close
I then did the reverse .... English to Russian
Fasten The belts Of the safety = Прикрепите поясы безопасности
They are quite different, and the second one looks like the kind of
Russian I recognize .... no diacritics at all .... so what is this?
Sorry for being a bit of a dumbo here .....
--------
As a temporary measure, until this whole issue is finally sorted, I have entered the English translation alongside the Russian
|
Posted By: Fassbinder
Date Posted: May 16 2007 at 06:45
Прикрепите поясы безопасности is indeed Fasten the belts of the safety, quite literally. Of course, the right English phrase for this is Fasten seat belts.
The problem is not the diacritic signs themselves. Some of the diacritic signs are recognised by the system. But there are some other sighs, doesn't matter whether they contain diacritic signs or they don't, which get coded by the system. So far I (personally) had those problems with some Polish diacritics and with Cyrillic letters.
|
Posted By: Rivertree
Date Posted: May 16 2007 at 10:26
Joolz wrote:
I put the diacritic version of the track one title into Babel Fish ... Russian to English |
Babel Fish is something new for me. But it works fine. We can convert all the problematic cyrillic text if we are using the way you are explaining.
Autograf 1 / Àâòîãðàô 1980-82 is converted to Autograf 1/autograph 1980-82 - perfect!
So all problems with cyrillic chars can be corrected.
Ïðèñòåãíèòå Ðåìíè Áåçîïàñíîñòè this cryptic text must be copied from a website which doesn't use UTF-8 encoding for displaying cyrillic chars correctly. I think in Russia f.e. were other fonts used so the problems may not occure there and to the computer user the same text looks like that Прикрепите поясы безопасности (we have to ask Prog-jester)
../album.asp?id=10660 -
------------- https://awesomeprog.com/users/Rivertree" rel="nofollow">
|
Posted By: Joolz
Date Posted: May 16 2007 at 11:44
Rivertree wrote:
Babel Fish is something new for me. But it works fine. We can convert all the problematic cyrillic text if we are using the way you are explaining.
Autograf 1 / Àâòîãðàô 1980-82 is converted to Autograf 1/autograph 1980-82 - perfect!
So all problems with cyrillic chars can be corrected.
|
Be VERY careful with Babel Fish though ... it works reasonably well for short phrases like these, but gets progressively worse for longer text.
|
Posted By: Fassbinder
Date Posted: May 16 2007 at 14:07
Still, there's a question: do we really need those titles in Cyrillic alphabet? Aren't their transliteration into the Latin alphabet enough? The Russian speakers (readers, in this case) are quite few in the forum. Personally, I can live easily without titles in Russian (I mean, in Cyrillic alphabet). Being transliterated, they remain quite legible for any speaker of Russian.
|
Posted By: Rivertree
Date Posted: May 16 2007 at 18:24
Fassbinder wrote:
Still, there's a question: do we really need those titles in Cyrillic alphabet? Aren't their transliteration into the Latin alphabet enough? The Russian speakers (readers, in this case) are quite few in the forum. Personally, I can live easily without titles in Russian (I mean, in Cyrillic alphabet). Being transliterated, they remain quite legible for any speaker of Russian. |
Transliteration into the Latin alphabet - is it something like that?
../album.asp?id=11942 - Kamenniy Kray 1. Gorod (4:28) 2. O, Moy Mal'chik (4:28) 3. Ja Ljublju (5:06) 4. Strannik (5:32) 5. Kazjonniy Demon (4:43) 6. Kolokol (4:26) 7. Master (5:24) 8. Kamenniy Kray (4:26) 9. Amur (bonus track) (5.01) 10. Mir V Sebe (bonus track) (5.20)
I can principally agree, Eugene, but I remember some debates about the correct notation of brazillian names a.s.o. The policy is to offer the original expressions, isn't it ? But with Cyriilic we should make an exception because it is very difficult to handle (but don't know if there is existing a reliable tool for this translation).
Joolz wrote:
Be VERY careful with Babel Fish though ... it
works reasonably well for short phrases like these, but gets
progressively worse for longer text. |
Promised, Julian - what ever will be done in this case we should get the help of someone who is familiar with Cyrillic or the transliteration.
------------- https://awesomeprog.com/users/Rivertree" rel="nofollow">
|
Posted By: Fassbinder
Date Posted: May 16 2007 at 19:37
Rivertree wrote:
Fassbinder wrote:
Still, there's a question: do we really need those titles in Cyrillic alphabet? Aren't their transliteration into the Latin alphabet enough? The Russian speakers (readers, in this case) are quite few in the forum. Personally, I can live easily without titles in Russian (I mean, in Cyrillic alphabet). Being transliterated, they remain quite legible for any speaker of Russian. |
Transliteration into the Latin alphabet - is it something like that?
../album.asp?id=11942 - Kamenniy Kray 1. Gorod (4:28) 2. O, Moy Mal'chik (4:28) 3. Ja Ljublju (5:06) 4. Strannik (5:32) 5. Kazjonniy Demon (4:43) 6. Kolokol (4:26) 7. Master (5:24) 8. Kamenniy Kray (4:26) 9. Amur (bonus track) (5.01) 10. Mir V Sebe (bonus track) (5.20)
I can principally agree, Eugene, but I remember some debates about the correct notation of brazillian names a.s.o. The policy is to offer the original expressions, isn't it ? But with Cyriilic we should make an exception because it is very difficult to handle (but don't know if there is existing a reliable tool for this translation).
Joolz wrote:
Be VERY careful with Babel Fish though ... it works reasonably well for short phrases like these, but gets progressively worse for longer text. |
Promised, Julian - what ever will be done in this case we should get the help of someone who is familiar with Cyrillic or the transliteration.
|
Well, both Uwe and Julian:
First of all, yes, this is what I mean -- a transliteration, with a possibility to add the English translation in brackets.
Of course, in principle it might be fine to mantain the original language and alphabet, but it seems to cause some serious problems. And, remember, there are some albums in Hebrew here in PA -- can you imagine them to be displayed also in letters of the Hebrew alphabet?
And I still wonder how The Miracle managed to type the Aquarium titles in both Cyrillic and Latin alphabets, quite miracuously (pun intended).
As for the someone who is familiar with Cyrillic -- well, you have a certain F. in the Errors & Omission Team. He is quite familiar with Russian...
Eugene
|
Posted By: Rivertree
Date Posted: May 17 2007 at 06:39
Fassbinder wrote:
And I still wonder how The Miracle managed to type the Aquarium titles in both Cyrillic and Latin alphabets, quite miracuously (pun intended). |
Please make a test, Eugene go to this site http://www.google.ru/advanced_search?hl=ru - http://www.google.ru/advanced_search?hl=ru
and copy some cyrillic words from there. go back to this thread and insert what you've copied into a message field.
What is displayed?
------------- https://awesomeprog.com/users/Rivertree" rel="nofollow">
|
Posted By: Fassbinder
Date Posted: May 17 2007 at 07:46
Дата |
Показывать страницы, изменённые в течение |
< name=as_qdr>< value=all ed>любого времени< value=m3>последних 3 месяцев< value=m6>последних 6 месяцев< value=y>за последний год>> | |
Упоминание |
Показывать результаты, содержащие эти слова | |
|
Posted By: Fassbinder
Date Posted: May 17 2007 at 07:50
What the point of the test is, Uwe?
By the way, "Fasten seat belts" is "Пристегните привязные ремни" (or simply "Пристегните ремни") rather than "Прикрепите поясы безопасности".
|
Posted By: Rivertree
Date Posted: May 17 2007 at 08:51
Fassbinder wrote:
And I still wonder how The Miracle managed to type the Aquarium titles in both Cyrillic and Latin alphabets, quite miracuously (pun intended). |
Maybe I don't really understand why you are wondering? But what The Miracle managed is to copy the cyriilic tile of the album from a website and to add some typed letters in latin.
------------- https://awesomeprog.com/users/Rivertree" rel="nofollow">
|
Posted By: Fassbinder
Date Posted: May 17 2007 at 11:25
I mean, it is not difficult to type them (or copy them). I wonder how they are still legible.
I remember how I tried to change the title of an Asia album, called smth. like Live in Moscow, but with the name of the city written in Russian -- МОСКВА (all letters are in upper case), as it appears on the album cover. I typed it (or, maybe, I added those letter from the Character Map -- the way I usually use to add diacriticised letters), but they got encoded into some unlegible signs after the editing, like those in the Avtograf discography.
|
Posted By: Rivertree
Date Posted: May 17 2007 at 12:06
that's really crazy - I made some tests but couldn't force this phenomenon ...
------------- https://awesomeprog.com/users/Rivertree" rel="nofollow">
|
Posted By: Fassbinder
Date Posted: May 17 2007 at 13:44
Look at this please: http://www.progarchives.com/album.asp?id=4342 - http://www.progarchives.com/album.asp?id=4342 .
I see Ìîñêâà: Live Russia(Live, 1990) .
What do you see?
And I only replaced "Mockba" with "Москва".
|
Posted By: Fassbinder
Date Posted: May 17 2007 at 14:11
1. Autograf
Now, compare please the main page of Autograf: http://www.progarchives.com/artist.asp?id=2335 - http://www.progarchives.com/artist.asp?id=2335 with some unlegible signs in the album titles ( 25 ëåò ñïóñòÿ. Þáèëåéíûé êîíöåðò / 25 Years After. Jubilee Concert(Live, 2005) , for example)
with this: 25 лет спустя. Юбилейный концерт / 25 Years After. Jubilee Concert (copied from the editing area).
Even if one doesn't understand Russian (s)he can easily tell the normal (though unfamiliar) alphaber from some encoded signs.
2. Aquarium
But if you'll go to the Aquarium main page, you'll see quite legible titles: День Серебра [Day Of Silver] (Studio Album, 1984) , for example. It doesn't differ from what appears in the editing area.
That's why I wondered how did The Miracle manage to insert Cyrillic letters without their fatal encoding after the updating.
3. ÄLGARNAS TRÄDGÅRD
To crown it all, look at this:
That's how a certain group is displayed in the PA pages: ÄLGARNAS TRÄDGÅRD.
And that's how I see it in the editing area: Дlgarnas Trдdgеrd.
(A single example of the hundreds of similar encoding).
|
Posted By: Rivertree
Date Posted: May 17 2007 at 14:47
Fassbinder wrote:
What do you see? |
Just the same as you ...
------------- https://awesomeprog.com/users/Rivertree" rel="nofollow">
|
Posted By: Rivertree
Date Posted: May 17 2007 at 14:50
If Joolz does exactly the same as you - what is the result?
------------- https://awesomeprog.com/users/Rivertree" rel="nofollow">
|
Posted By: Fassbinder
Date Posted: May 17 2007 at 15:21
What do you mean by "does", Uwe?
First of all, I doubt Julian sees those encoded signs when he's situated in the editing area. I'm almost sure that he sees all the titles written properly.
As far as I'm concerned, he never had troubles like those I usually have. But I don't know what will be the result if he inserts some Cyrillic characters (for example, if he adds the title "Москва" (written in Cyrillic letters)).
|
Posted By: Rivertree
Date Posted: May 17 2007 at 16:06
I suggest to send PMs to continue this subject ...
------------- https://awesomeprog.com/users/Rivertree" rel="nofollow">
|
Posted By: Joolz
Date Posted: May 18 2007 at 06:43
Fassbinder wrote:
What do you mean by "does", Uwe?
First of all, I doubt Julian sees those encoded signs when he's situated in the editing area. I'm almost sure that he sees all the titles written properly.
As far as I'm concerned, he never had troubles like those I usually have. But I don't know what will be the result if he inserts some Cyrillic characters (for example, if he adds the title "Москва" (written in Cyrillic letters)). |
Taking the Cyrillic letters from the Windows Character Map ....
Москва
This is what they look like on the character map, in the editor and displayed .... the character map says these letters are Cyrillic .... and not an accent in sight
How do we go about converting all the entries in these scripts?
|
Posted By: Fassbinder
Date Posted: May 18 2007 at 07:20
Julian, please, look at this page: http://www.progarchives.com/album.asp?id=4342 - http://www.progarchives.com/album.asp?id=4342
Then enter the editing area and try to insert Москва instead of Ìîñêâà.
What the result is?
|
Posted By: Joolz
Date Posted: May 18 2007 at 09:00
result ... see for yourself ...
Москва: Live Russia
|
Posted By: Rivertree
Date Posted: May 18 2007 at 10:05
Joolz wrote:
result ... see for yourself ...
Москва: Live Russia
|
Therefore it must be either a problem with Fassbinder's computer settings or with the procedure he is adding the text ...
------------- https://awesomeprog.com/users/Rivertree" rel="nofollow">
|
Posted By: Fassbinder
Date Posted: May 18 2007 at 15:05
Usually, I add the text using the Character Map. Sometimes I copy / paste from the posted messages here, but mostly -- through the Character Map.
Hence, I think that the problem is not in the procedure (assuming that Julian uses the same procedure), but in my computer.
If this is really the case, I should avoid editing problematic pages (fortunately, most non-plain Latin characters (diacriticised letters) are displayed properly after my editing).
Eugene
|
Posted By: Rivertree
Date Posted: May 19 2007 at 08:21
I tried to translate the cryptic part of the tracklisting with Babel Fish assuming this were the authentic titles
Autograf 1/Автограф 1980-82
1. Прикрепите Ремени безопасности / Fasten Seat Belts (instrumental) (3:18) 2. Ливень / The Rainstorm (6:32) 3. 2000 лет / 2000 Years (6:54) 4. Тропка Дней / A Trail Of Days (4:29) 5. Ирландия, Ulster / Ireland, Ulster (4:05) 6. Вчера / Yesterday (4:00) 7. День И Ноча / Day And Night (5:28) 8. Монолог / Monologue (4:38) 9. Хроники Martian, Пинта Ii1/ Martian Chronicles, Pt I (8:57) 10. Хроники Martian, Пинта II - Возвращение / Martian Chronicles, Pt II – The Return (3:55) 11. Син 'Caprice' / Blues 'Caprice' (4:26) 12. Старая Баллада / An Old Ballad (6:46) 13. Корабль / The Ship (6:14)
Doing this I run into some problems:
1) Not every cryptic expression could be translated (track 11) so I used the english version 2) existing english translation differs - track 2 is translated to 'Shower' - track 10 is translated to 'Return II' 3) track 5 contains the name of a region of Ireland and IMO cannot be translated in russian/Cyrillic 4) track 6 - 'Yesterday' re-converted to Cyriilic results in a shorter expression than the original
Summary: very insecure - but what altenatives do we have? - the use of a transliteration? - neither Cyrillic nor transliteration?
------------- https://awesomeprog.com/users/Rivertree" rel="nofollow">
|
Posted By: Joolz
Date Posted: May 19 2007 at 08:53
Rivertree wrote:
Summary: very insecure - but what altenatives do we have? - the use of a transliteration? - neither Cyrillic nor transliteration? |
Perhaps an expert in the relevant language(s) could be asked to do some transliterations ... Eugene can probably do some of them ... I would be happy to do the updates if they can be posted in this forum
|
Posted By: Fassbinder
Date Posted: May 19 2007 at 11:29
1. Use of Babel Fish leads to severe errors in translation. For example, "Martian Chronicles" is translated as "Хроники Martian", wich is hardly acceptable, since it should be translated as "Марсианские Хроники". Moreover, "Pt. I" is translated as "Пинта I", which is quite ridiculous -- "пинта" means "pint" ... of course, "pint" may be abbreviated to "Pt.", but, obviously, it should be "Part I", i.e. "Часть I" in Russian. There are additional errors too.
Conclusion I: Babel Fish translation shouln't be used.
2. First of all, we should decide what do we prefer -- original Russian text, transliteration, or English translation.
2a. The way to obtain correct Russian titles is either to ask the album submitter (I don't own any of those albums) or to find them via Internet.
2b. I can easily make transliteration, but, then again, I need to have the correct titles in Russian. I wouldn't like to translate titles from English to Russian, since the result will be, perhaps, more satisfactory than through Babel Fish, but still not fully acceptable.
Conclusion II: Anyway, we need original titles in Russian.
|
Posted By: Fassbinder
Date Posted: May 19 2007 at 11:37
Wait... I have the correct titles in Russian in the editing area, they are written in Cyrillic.
I'll copy them here. If they are dislayed correctly -- fine, they may be added (as they are or transliterated). If they are not displayed correctly, I'll transliterate them.
1. Пристегните Ремни Безопасности / Fasten Seat Belts (instrumental) (3:18) 2. Ливень / The Rainstorm (6:32) 3. 2000 Лет / 2000 Years (6:54) 4. Цепочка Дней / A Trail Of Days (4:29) 5. Ирландия, Ольстер / Ireland, Ulster (4:05) 6. Вчерашний День / Yesterday (4:00) 7. День И Ночь / Day And Night (5:28) 8. Монолог / Monologue (4:38) 9. Марсианские Хроники I / Martian Chronicles, Pt I (8:57) 10. Возвращение II / Martian Chronicles, Pt II – The Return (3:55) 11. Блюз "Каприз" / Blues 'Caprice' (4:26) 12. Старинная Баллада / An Old Ballad (6:46) 13. Корабль / The Ship (6:14)
The title of the album is: Autograf 1 / Автограф 1980-82.
Your word?
|
Posted By: Rivertree
Date Posted: May 19 2007 at 14:12
Excellent work, Eugene
good to see that we have a Cyrillic expert amongst us ....
------------- https://awesomeprog.com/users/Rivertree" rel="nofollow">
|
Posted By: Joolz
Date Posted: May 21 2007 at 06:17
Nice one ....
This mess ...
1. Ïðèñòåãíèòå Ðåìíè Áåçîïàñíîñòè / Fasten Seat Belts (instrumental) (3:18) 2. Ëèâåíü / The Rainstorm (6:32) 3. 2000 Ëåò / 2000 Years (6:54) 4. Öåïî÷êà Äíåé / A Trail Of Days (4:29) 5. Èðëàíäèÿ, Îëüñòåð / Ireland, Ulster (4:05) 6. Â÷åðàøíèé Äåíü / Yesterday (4:00) 7. Äåíü È Íî÷ü / Day And Night (5:28) 8. Ìîíîëîã / Monologue (4:38) 9. Ìàðñèàíñêèå Õðîíèêè I / Martian Chronicles, Pt I (8:57) 10. Âîçâðàùåíèå II / Martian Chronicles, Pt II – The Return (3:55) 11. Áëþç "Êàïðèç" / Blues 'Caprice' (4:26) 12. Ñòàðèííàÿ Áàëëàäà / An Old Ballad (6:46) 13. Êîðàáëü / The Ship (6:14)
.... is now .....
1. Пристегните Ремни Безопасности / Fasten Seat Belts (instrumental) (3:18) 2. Ливень / The Rainstorm (6:32) 3. 2000 Лет / 2000 Years (6:54) 4. Цепочка Дней / A Trail Of Days (4:29) 5. Ирландия, Ольстер / Ireland, Ulster (4:05) 6. Вчерашний День / Yesterday (4:00) 7. День И Ночь / Day And Night (5:28) 8. Монолог / Monologue (4:38) 9. Марсианские Хроники I / Martian Chronicles, Pt I (8:57) 10. Возвращение II / Martian Chronicles, Pt II – The Return (3:55) 11. Блюз "Каприз" / Blues 'Caprice' (4:26) 12. Старинная Баллада / An Old Ballad (6:46) 13. Корабль / The Ship (6:14)
|
Posted By: Fassbinder
Date Posted: May 21 2007 at 06:41
Continuation...
25 лет спустя. Юбилейный концерт / 25 Years After. Jubilee Concert (CD)
CD 1: 45:23 1. Интро / Intro 2. Вчерашний день / The Day Before 3. Пристегните ремни безопасности / Clip Safety Belts 4. Ливень / Cloud-burst 5. Город / City 6. Монолог / Monologue 7. Странник / Pilgrim 8. Время, вперед / Time, Forward! 9. Реквием (памяти Джона Леннона) / Requiem (To The Memory of John Lennon)
CD 2: 58.50 1. Марсианские хроники / Martian Chronicles, Intro 2. 2000 лет / 2000 Years 3. Облака / Clouds 4. S.O.S 5. Камень / Stone 6. Ирландия, Ольстер / Ireland. Olster 7. Блюз "Каприз" / Blues “Caprice” 8. Головокружение / Dizziness 9. О, мой мальчик / Oh, My Boy 10. Корабль / Ship 11. Мир в себе / The World In Ourselves
Total Time: 104:13
25 лет спустя. Юбилейный концерт / 25 Years After. Jubilee Concert (DVD)
1. Интро / Intro 2. Вчерашний день / The Day Before 3. Пристегните ремни безопасности / Clip Safety Belts 4. Ливень / Cloud-burst 5. Город / City 6. Монолог / Monologue 7. Странник / Pilgrim 8. Время, вперед / Time, Forward! 9. Реквием (памяти Джона Леннона) / Requiem (To The Memory of John Lennon) 10. Марсианские хроники / Martian Chronicles, Intro 11. 2000 лет / 2000 Years 12. Облака / Clouds 13. S.O.S 14. Камень / Stone 15. Ирландия, Ольстер / Ireland. Olster 16. Блюз "Каприз" / Blues “Caprice” 17. Головокружение / Dizziness 18. О, мой мальчик / Oh, My Boy 19. Корабль / Ship 20. Мир в себе / The World In Ourselves
Total Time: 118 min.
|
Posted By: Fassbinder
Date Posted: May 21 2007 at 06:47
Autograph / Àâòîãðàô(Studio Album, 1986)
may be replaced by Autograph / Автограф
Also, the very name of the band at the bands page may be changed from the current
AUTOGRAPH (AVTOGRAF /AUTOGRAF) to Autograph (Автограф)
|
Posted By: Fassbinder
Date Posted: May 21 2007 at 06:52
The track-list (alongside the title) of the album Kamenniy Kray may be re-written. It appears currently in transliterated form. I may post here the track-list in Russian (Cyrillic letters), with English translations in brackets. Do you want such a change?
|
Posted By: Joolz
Date Posted: May 21 2007 at 07:16
25 Years. jubilee Concert ... both CD & DVD updated
Autograph album name updated
Band name .... shouldn't this now be Автограф (Autograph / Avtograf / Autograf) ??
Kamenniy Kray ... I guess it would be nice to have it too
Question .... it just occurs to me ... should the English translations be here in the album titles? [clause 1.2 Title to be in its original language, translations should not be
included unless the album itself carries it or legibility is seriously
impaired]
|
Posted By: Fassbinder
Date Posted: May 21 2007 at 07:33
Joolz wrote:
Band name .... shouldn't this now be Автограф (Autograph / Avtograf / Autograf) ?? -- It might be, but: 1) why do we need three transliterated forms? Isn't the one form enough?; and 2) Then all the USSR and post-USSR bands' names should be updated to the following form: The name in Cyrillic letters (Transliterated form) (of course, for bands which have their names in Russian).
Kamenniy Kray ... I guess it would be nice to have it too -- Fine, I'll post it later...
Question .... it just occurs to me ... should the English translations be here in the album titles? [clause 1.2 Title to be in its original language, translations should not be included unless the album itself carries it or legibility is seriously impaired] -- Only if you want to know the meaning. Otherwise transliterations are quite enough. Compare with titles in other languages -- most of them aren't translated. |
|
Posted By: Fassbinder
Date Posted: May 21 2007 at 08:09
Here are two albums' track-lists with original titles in Russian and transliterations (transliterations are mine):
Каменный Край / Kamennyj Kraj
1. Город (Gorod)
2. О, Мой Мальчик (O, Moj Mal'chik)
3. Я Люблю (Ja L'ubl'u)
4. Странник (Strannik)
5. Казенный Демон (Kaz'ennyj Demon)
6. Колокол (Kolokol)
7. Мастер (Master)
8. Камень (Kamen')
9. Амур (Amur) (bonus track)
10. Мир В Себе (Mir V Sebe) (bonus track)
Autograph / Автограф
1. S.O.S.
2. Реквием (Памяти Джона Леннона) (Rekviem (Pam'ati Dzhona Lennona)
3. Истина (Istina)
4. Монолог (Monolog)
5. Нам Нужен Мир (Nam Nuzhen Mir)
Apart from that, I've added the website of the group. It is the unofficial one, but I suspect there might not be an official site at all, so, it's better than nothing.
|
Posted By: Rivertree
Date Posted: May 21 2007 at 14:56
Fassbinder wrote:
Continuation...
25 лет спустя. Юбилейный концерт / 25 Years After. Jubilee Concert (CD)
CD 1: 45:23 1. Интро / Intro 2. Вчерашний день / The Day Before 3. Пристегните ремни безопасности / Clip Safety Belts 4. Ливень / Cloud-burst 5. Город / City 6. Монолог / Monologue 7. Странник / Pilgrim 8. Время, вперед / Time, Forward! 9. Реквием (памяти Джона Леннона) / Requiem (To The Memory of John Lennon)
CD 2: 58.50 1. Марсианские хроники / Martian Chronicles, Intro 2. 2000 лет / 2000 Years 3. Облака / Clouds 4. S.O.S 5. Камень / Stone 6. Ирландия, Ольстер / Ireland. Olster 7. Блюз "Каприз" / Blues “Caprice” 8. Головокружение / Dizziness 9. О, мой мальчик / Oh, My Boy 10. Корабль / Ship 11. Мир в себе / The World In Ourselves
Total Time: 104:13
25 лет спустя. Юбилейный концерт / 25 Years After. Jubilee Concert (DVD)
1. Интро / Intro 2. Вчерашний день / The Day Before 3. Пристегните ремни безопасности / Clip Safety Belts 4. Ливень / Cloud-burst 5. Город / City 6. Монолог / Monologue 7. Странник / Pilgrim 8. Время, вперед / Time, Forward! 9. Реквием (памяти Джона Леннона) / Requiem (To The Memory of John Lennon) 10. Марсианские хроники / Martian Chronicles, Intro 11. 2000 лет / 2000 Years 12. Облака / Clouds 13. S.O.S 14. Камень / Stone 15. Ирландия, Ольстер / Ireland. Olster 16. Блюз "Каприз" / Blues “Caprice” 17. Головокружение / Dizziness 18. О, мой мальчик / Oh, My Boy 19. Корабль / Ship 20. Мир в себе / The World In Ourselves
Total Time: 118 min. |
Great effort - but pay attention
some translations to english are differing to other albums f.e.
CD 1 - track 2 - The day before (Yesterday) CD 1 - track 3 - Clip Safety Belts (Fasten Seat Belts) CD 2 - track 6 - Ireland, Olster (Ireland, Ulster)
------------- https://awesomeprog.com/users/Rivertree" rel="nofollow">
|
Posted By: Fassbinder
Date Posted: May 21 2007 at 15:09
Not too great, Uwe -- just a simple copying / pasting.
I know about the differences. "Olster" is, apparently, misspelling. (Also, there's a period instead of a comma in the English translation of this track).
As for the other tracks -- I think there's a little relevance of them, if at all. Maybe, as Julian has pointed out, we don't need those translations at all, transliterations are enough?
|
Posted By: Rivertree
Date Posted: May 21 2007 at 15:41
Fassbinder wrote:
As for the other tracks -- I think there's a little relevance of them, if at all. Maybe, as Julian has pointed out, we don't need those translations at all, transliterations are enough? |
clause 2.2 english translation of track titles are optional - so if they are known they should be added?
clause 1.2 english translations of Autograf album titles should be deleted
------------- https://awesomeprog.com/users/Rivertree" rel="nofollow">
|
Posted By: Fassbinder
Date Posted: May 21 2007 at 17:32
You're right, Uwe (whereas I'm not) -- there's a difference between track titles and album titles.
The only problem is that those English translations are not exactly known -- I think that there is no official source of those translations accepted by everyone. Therefore translations may differ.
Now the question is: do we want consistency in translations? If we do, we need to choose one single variant for each title.
|
Posted By: Joolz
Date Posted: May 22 2007 at 08:20
Hang on ... we have a number of issues here ... so let's put them in order ....
Band Names
Issue 1: should only the original band name be displayed in its original form?
Автограф
not Автограф (Autograph / Avtograf / Autograf) or any combination
Album Titles
Issue 2: should album title contain transliteration if original is not in roman alphabet?
Issue 3: current standards state English translations should not be given
Track Titles
Issue 4: should track title contain transliteration if original is not in roman alphabet?
Issue 5: can we provide English translation or must it come from an authoritative source such as band's website, CD cover etc?
My own views?
1 & 2 & 4 - If we transliterate band names, then, by default, we should also do so for album & tracks. Sounds like a lot of work for somebody though ....
5 - English translation of tracks should be given only if it comes from an authoritative source
|
Posted By: Rivertree
Date Posted: May 22 2007 at 14:04
issue 1
That's really a great problem.
search the WWW for
Avtograf Tear down the Border
Autograf Tear down the Border
Autograph Tear down the Border
Автограф Tear down the border
and you will get a lot of hits for all those four expressions.
The covers have two notations with Latin characters:
AUTOGRAPH (Stone Land)
AVTOGRAF (Tear down the border)
So I think we are forced to indicate the band name according to this fact
AUTOGRAPH (AVTOGRAF/AUTOGRAF/Автограф)
or if possible (I can ask Prog-jester)
AUTOGRAPH (AVTOGRAF/Автограф)
------------- https://awesomeprog.com/users/Rivertree" rel="nofollow">
|
Posted By: Fassbinder
Date Posted: May 22 2007 at 14:54
Personally, I prefer original names with transliterations. I'd keep translations only for group titles, although even this is not necessary.
Compare with groups / albums / tracks from other languages. None of them is translated. Hence, the Russian ones must not to be translated either. However, they should be transliterated, in order to provide their legibility.
As for work -- how many USSR / post-USSR do we have?
By the way, in case of Автограф, Autograph is the translation and Avtograf is the transliteration, so, there is no need for Autograf, at least. In my opinion.
If we decide that there is no need in translations at all, we'll keep it as Автограф (Avtograf) (or Avtograf (Автограф), depending on the default order of languages / alphabets).
If we decide to keep translations too, we'll have Автограф (Avtograf / Autograph).
By the way, the group's name in Russian when written in upper case letters looks like АВТОГРАФ.
|
Posted By: Joolz
Date Posted: May 23 2007 at 02:45
Thinking a little further ....
I was inclined to agree that the form should be ... original (transliterated) ....eg Автограф (Avtograf) .... and this would apply to band name, album title and track title. I always prefer to see things in their original state, even if I can't read or understand them. But, while that is fine for Russian, Greek etc, what about Arabic, Chinese, Japanese etc?
What I am coming round to is the question ... should we have the 'original' form at all? I am sure somebody already asked this a while back, but it didn't seem right at the time. Now I am thinking, if we are to have a standard then it will have to apply to all, including the Arabic, Chines and Japanese etc.
Perhaps, then, the form should be simply ... transliterated ... eg Avtograf ... track titles could optionally contain an English translation as before.
What do you think?
|
Posted By: Fassbinder
Date Posted: May 23 2007 at 05:20
Basing an argument on the notion of standard is a double-edged weapon.
1. Yes, we might have some problems (maybe, very serious or even impossible to solve problems) with Japanese, Chinese, and Arabic titles. If the characters of the corresponding alphabets aren't maintained by the system, they will be impossible to be displayed. Remember, however, that not every Arabic or Chinese group's name should be written in an original form, but only those, who actually have this form written on the covers of the albums.
So, there are reasons to keep only the transliterated forms as a standard.
2. On the other hand, pedantically speaking, many non-English titles are not transliterated, but remain in their original form. For example, ÄLGARNAS TRÄDGÅRD is the original form, and ALGARNAS TRADGARD is the transliteration. If we want to keep transliteration form only, we should keep the latter title and erase the former. But we definitely wouldn't like such a state.
3. So, maybe, there is a need for a compromise -- original titles should remain.
- a. In case of their relatively easy legibility they don't need any transliteration beside (all the languages using the Latin alphabet with some additional diacriticised letters).
- b. In case of their legibility only for those who are familiar with the relevant languages, but still the characters of those alphabets are maintained by the system, titles should appear in their original form with a transliteration beside (in brackets). This applies to Cyrillic and Hebrew alphabets, at least (Hebrew letters are possible to be seen, aren't they?)
- c. In case of total impossibility to read the original titles (the system doesn't recognise them and encrypts them) only transliterated form should appear. This might apply to Japanese and Chinese titles.
|
Posted By: Joolz
Date Posted: May 23 2007 at 09:55
Just one more observation .... let's not forget the reason the site exists, which should act as a focus for whatever we decide to do .... legibility needs to be a priority consideration .... how many non-linguists [like me] would know what Автограф is, or how to pronounce it? This would equally apply to Arabic, Japanese etc etc. But I could have a reasonable stab at saying ÄLGARNAS TRÄDGÅRD even if I most likely get it wrong.
In general though, I like your 3 point summary
|
Posted By: Fassbinder
Date Posted: May 23 2007 at 12:01
Joolz wrote:
Just one more observation .... let's not forget the reason the site exists, which should act as a focus for whatever we decide to do .... legibility needs to be a priority consideration .... how many non-linguists [like me] would know what Автограф is, or how to pronounce it? This would equally apply to Arabic, Japanese etc etc. But I could have a reasonable stab at saying ÄLGARNAS TRÄDGÅRD even if I most likely get it wrong.
|
This does not contradict the point 3. from my previous post.
No-one needs to know how to pronounce Автограф. Write the transliterated form first, then add the original form in brackets. For example, Avtograf (Автограф), or Tamouz (תמוז) (by the way, is the latter name in brackets readable?).
|
Posted By: Rivertree
Date Posted: May 23 2007 at 12:19
The standard should be to show the original band name without any translation/transliteration if the letters cannot be displayed in that language - maybe chinese - we have to use a transliteration (but I think the majority of this bands take care of this problem on their own)
But for Autograph/Avtograf/Автограф: who can say what is original? When I look at the album covers it seems to be neither we nor the band can answer that.
Some thoughts about the criteria to continue:
1) The band name(s) printed on the album/sleeve/booklet 2) What makes an internet user easy to be routed to ProgArchives when he searches for the band? 3) What's the opinion of the band?
If the result of the criteria is not satisfying though it is necessary to use the standard transliteration (native language[if this can be displayed]) transliteration first because it is more legible for the majority of the visitors.
As for Autograph: 1) There are three different band names given on the covers 2) All the band name expressions have hits when searching the WWW 3) I don't know what the band is prefering
So my current summary is to enumerate alle the usual expressions Autograph (Avtograf/Автограф) and for the next step to ask the musicians for their opinion.
------------- https://awesomeprog.com/users/Rivertree" rel="nofollow">
|
Posted By: Joolz
Date Posted: May 23 2007 at 17:57
Fassbinder wrote:
Joolz wrote:
Just one more observation .... let's not forget the reason the site exists, which should act as a focus for whatever we decide to do .... legibility needs to be a priority consideration .... how many non-linguists [like me] would know what Автограф is, or how to pronounce it? This would equally apply to Arabic, Japanese etc etc. But I could have a reasonable stab at saying ÄLGARNAS TRÄDGÅRD even if I most likely get it wrong.
|
This does not contradict the point 3. from my previous post.
No-one needs to know how to pronounce Автограф. Write the transliterated form first, then add the original form in brackets. For example, Avtograf (Автограф), or Tamouz (תמוז) (by the way, is the latter name in brackets readable?). |
My intended point was that I would not recognise Автограф as being the same as Autograph unless it was pointed out to me.
|
|